He hurried out, and was off to Butler's house, driving like mad.Он снова вскочил в экипаж и, как одержимый, помчался к Батлеру.
Chapter XXVI26
Things had changed greatly since last Cowperwood had talked with Butler.Многое изменилось с того часа, когда Каупервуд беседовал с Батлером.
Although most friendly at the time the proposition was made that he should combine with Mollenhauer and Simpson to sustain the market, alas, now on this Monday morning at nine o'clock, an additional complication had been added to the already tangled situation which had changed Butler's attitude completely.Старик весьма дружелюбно откликнулся тогда на предложение объединиться с Молленхауэром и Симпсоном и поддержать курс ценных бумаг на бирже, но утром, в этот памятный понедельник, и без того запутанное положение осложнилось одним новым обстоятельством, которое заставило Батлера коренным образом пересмотреть занятую им позицию.
As he was leaving his home to enter his runabout, at nine o'clock in the morning of this same day in which Cowperwood was seeking Stener's aid, the postman, coming up, had handed Butler four letters, all of which he paused for a moment to glance at.В девять часов утра того самого дня, когда Каупервуд добивался помощи от Стинера, Батлер вышел из дому и уже собирался сесть в экипаж, когда почтальон вручил ему четыре письма, и он помедлил, чтобы просмотреть их.
One was from a sub-contractor by the name of O'Higgins, the second was from Father Michel, his confessor, of St. Timothy's, thanking him for a contribution to the parish poor fund; a third was from Drexel & Co. relating to a deposit, and the fourth was an anonymous communication, on cheap stationery from some one who was apparently not very literate-a woman most likely-written in a scrawling hand, which read:Первое было от мелкого подрядчика О'Хиггинса, второе - от духовника Батлеров, отца Михаила, священника церкви св. Тимофея, благодарившего за пожертвование в приходский фонд для бедных, третье - от "Дрекселя и К°", относительно какого-то вклада, четвертое - анонимное, на плохой бумаге, от лица, по-видимому, не слишком грамотного, скорее всего от женщины. Неразборчивыми каракулями там было написано следующее:
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker."Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street.Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself.Тогда вы убедитесь собственными глазами."
There was neither signature nor mark of any kind to indicate from whence it might have come.Ни подписи, ни каких-либо признаков, по которым можно было бы судить, откуда пришло письмо.
Butler got the impression strongly that it might have been written by some one living in the vicinity of the number indicated.У Батлера сразу же сложилось впечатление, что оно написано кем-то живущим по соседству с указанным домом.
His intuitions were keen at times.Старик иногда отличался необычайной остротой интуиции.
As a matter of fact, it was written by a girl, a member of St. Timothy's Church, who did live in the vicinity of the house indicated, and who knew Aileen by sight and was jealous of her airs and her position.Письмо и в самом деле пришло от девушки, прихожанки церкви св. Тимофея, жившей поблизости от указанного в письме дома; она знала в лицо Эйлин и ненавидела ее за вызывающий вид и роскошные туалеты.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги