All were interested, considerate; but things were very uncertain.Его выслушивали внимательно, даже сочувственно и тут же ссылались на шаткость положения.
The Girard National Bank refused an hour's grace, and he had to send a large bundle of his most valuable securities to cover his stock shrinkage there.Джирардский национальный банк отказался отсрочить ссуду хотя бы на час, и Каупервуду пришлось немедленно переслать им толстую пачку своих наиболее ценных бумаг для покрытия разницы, вызванной падением биржевых курсов.
Word came from his father at two that as president of the Third National he would have to call for his one hundred and fifty thousand dollars due there.В два часа пришел рассыльный от старого Каупервуда: как председатель Третьего национального банка он вынужден потребовать погашения ссуды в сто пятьдесят тысяч долларов.
The directors were suspicious of his stocks.Акции, заложенные Фрэнком, по мнению директоров, недостаточно надежны.
He at once wrote a check against fifty thousand dollars of his deposits in that bank, took twenty-five thousand of his available office funds, called a loan of fifty thousand against Tighe & Co., and sold sixty thousand Green & Coates, a line he had been tentatively dabbling in, for one-third their value-and, combining the general results, sent them all to the Third National.Каупервуд немедленно выписал чек на свой пятидесятитысячный вклад в этом банке, прибавил к нему двадцать пять тысяч долларов, хранившихся у него в конторе наличными, потребовал от фирмы "Тай и К°" погашения ссуды в пятьдесят тысяч долларов, продал за треть номинала акции конки линии Грин и Коутс -той самой, с которой у него было связано столько надежд. Все полученные таким путем суммы он отправил в Третий национальный банк.
His father was immensely relieved from one point of view, but sadly depressed from another.Старому Каупервуду показалось, что камень свалился у него с души, но вместе с тем он был глубоко удручен.
He hurried out at the noon-hour to see what his own holdings would bring.В полдень старик сам отправился узнавать, сколько он может получить за свои бумаги.
He was compromising himself in a way by doing it, but his parental heart, as well as is own financial interests, were involved.Поступая таким образом, он отчасти компрометировал себя, но его отцовское сердце страдало, а кроме того, ему следовало подумать и о своих личных интересах.
By mortgaging his house and securing loans on his furniture, carriages, lots, and stocks, he managed to raise one hundred thousand in cash, and deposited it in his own bank to Frank's credit; but it was a very light anchor to windward in this swirling storm, at that.Заложив дом и получив ссуду под залог обстановки, экипажей, земельного участка и акций, он реализовал сто тысяч долларов, которые и положил в своем банке на имя Фрэнка. Но при таком сильном шторме это был все-таки очень ненадежный якорь.
Frank had been counting on getting all of his loans extended three or four days at least.Фрэнку необходимо было добиться отсрочки платежей по меньшей мере на трое-четверо суток.
Reviewing his situation at two o'clock of this Monday afternoon, he said to himself thoughtfully but grimly:В два часа этого рокового дня, еще раз взвесив положение своих дел, Каупервуд угрюмо пробормотал:
"Well, Stener has to loan me three hundred thousand-that's all there is to it."Нет, этот Стинер должен ссудить меня тремястами тысячами, вот и все.
And I'll have to see Butler now, or he'll be calling his loan before three."А теперь надо повидать Батлера, не то он еще потребует свой вклад до закрытия конторы".
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги