| "I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can. | - Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать. |
| Honestly I don't. | Честное слово! |
| You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more. | Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч! |
| I can't, Frank. | Нет, Фрэнк. |
| I really can't. | Не могу! |
| It wouldn't be right. | Ничего не выйдет. |
| Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow." | Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром. |
| "Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt. | - Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея. |
| "Go ahead! | - Ладно! |
| See Mollenhauer! | Бегите к Молленхауэру! |
| Let him tell you how to cut your own throat for his benefit. | Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды! |
| It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it. | Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно. |
| That's right, isn't it? | Так я вас понял? |
| That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides. | Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное. |
| I want to tell you what it is, George-you've lost your mind. | По-моему, вы просто рехнулись. |
| You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything. | Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение! |
| Do you really realize what this means if I fail? | Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь? |
| You will be a convict, I tell you, George. | Вы попадете под арест. |
| You will go to prison. | Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все. |
| This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down. | А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь. |
| Why, look at me-I've helped you, haven't I? | Вспомните: разве я не помогал вам, а? |
| Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now? | Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела? |