"I know, Frank," persisted Stener, weakly; "but, really, I don't see how I can.- Я все понимаю, Фрэнк, - упорствовал несчастный Стинер, - но, право, не представляю себе, как это сделать.
Honestly I don't.Честное слово!
You say yourself you're not sure whether you can come out of things all right, and three hundred thousand more is three hundred thousand more.Вы сами говорите, что не уверены, удастся ли вам выпутаться из этой истории, а еще триста тысяч долларов... это как-никак целых триста тысяч!
I can't, Frank.Нет, Фрэнк.
I really can't.Не могу!
It wouldn't be right.Ничего не выйдет.
Besides, I want to talk to Mollenhauer first, anyhow."Кроме того, мне необходимо сперва поговорить с Молленхауэром.
"Good God, how you talk!" exploded Cowperwood, angrily, looking at him with ill-concealed contempt.- Боже мой, что за чушь вы городите! -Каупервуда, наконец, взорвало; злобно, с нескрываемым презрением посмотрел он на казначея.
"Go ahead!- Ладно!
See Mollenhauer!Бегите к Молленхауэру!
Let him tell you how to cut your own throat for his benefit.Спросите его, как вам половчей перерезать себе горло ради его выгоды!
It won't be right to loan me three hundred thousand dollars more, but it will be right to let the five hundred thousand dollars you have loaned stand unprotected and lose it.Одолжить мне еще триста тысяч долларов -нельзя, а рискнуть пятьюстами тысячами, уже взятыми из казначейства, и потерять их - можно.
That's right, isn't it?Так я вас понял?
That's just what you propose to do-lose it, and everything else besides.Ведь вы явно норовите потерять эти деньги, а с ними и все остальное.
I want to tell you what it is, George-you've lost your mind.По-моему, вы просто рехнулись.
You've let a single message from Mollenhauer frighten you to death, and because of that you're going to risk your fortune, your reputation, your standing-everything.Первое же слово Молленхауэра напугало вас до полусмерти, и вы уже готовы все поставить на карту: свое состояние, репутацию, положение!
Do you really realize what this means if I fail?Понимаете ли вы, что будет с вами, если я обанкрочусь?
You will be a convict, I tell you, George.Вы попадете под арест.
You will go to prison.Вас посадят за решетку, Джордж, вот и все.
This fellow Mollenhauer, who is so quick to tell you what not to do now, will be the last man to turn a hand for you once you're down.А ваш Молленхауэр, который уже успел указать вам, чего не следует делать, пальцем не шевельнет для вас, когда вы опозоритесь.
Why, look at me-I've helped you, haven't I?Вспомните: разве я не помогал вам, а?
Haven't I handled your affairs satisfactorily for you up to now?Разве я до последней минуты не вел успешно ваши дела?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги