These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world.Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь.
And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner.И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик?
That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger.Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо.
So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office.Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него.
Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea.Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него.
"Well, George," he said earnestly,- Итак, Джордж? - сурово произнес он.
"I wish you'd tell me.- Я жду ответа.
Time's short.Время не терпит.
We haven't a moment to lose.Нам нельзя терять ни минуты.
Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick.Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет?
We haven't a moment, I tell you.Повторяю еще раз: дорога каждая минута.
Don't let those people frighten you off.Не поддавайтесь запугиванью этих господ.
They're playing their own little game; you play yours."Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру.
"I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face.- Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее.
"I'll have to think.- Я должен подумать.
I can't do it right now.Так сразу я не могу.
Strobik just left me before I saw you, and-"Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает...
"Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik!- Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика!
What's he got to do with it?Он-то тут при чем!
Think of yourself.Подумайте о себе!
Think of where you will be.Подумайте о том, что будет с вами!
It's your future-not Strobik's-that you have to think of."Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги