| These men, with their wealth, represented the big forces, the big standards in his world. | Эти люди с их капиталами олицетворяли собою необоримую мощь. |
| And besides, did not Cowperwood himself confess that he was in great danger-that he was in a corner. | И кроме того, разве сам Каупервуд не признался ему, Стинеру, что он в опасности, что его загнали в тупик? |
| That was the worst possible confession to make to Stener-although under the circumstances it was the only one that could be made-for he had no courage to face danger. | Никакое признание не могло бы больше напугать Стинера, но Каупервуд вынужден был его сделать, ибо у Стинера не хватало мужества взглянуть опасности прямо в лицо. |
| So it was that now, Stener stood by Cowperwood meditating-pale, flaccid; unable to see the main line of his interests quickly, unable to follow it definitely, surely, vigorously-while they drove to his office. | Поэтому и в экипаже, по пути в казначейство, Стинер продолжал сидеть бледный, пришибленный, не в силах собраться с мыслями, не в силах быстро, отчетливо, ясно представить себе свое положение и единственно возможный выход из него. |
| Cowperwood entered it with him for the sake of continuing his plea. | Каупервуд вошел в казначейство вместе с ним, чтобы еще раз попытаться воздействовать на него. |
| "Well, George," he said earnestly, | - Итак, Джордж? - сурово произнес он. |
| "I wish you'd tell me. | - Я жду ответа. |
| Time's short. | Время не терпит. |
| We haven't a moment to lose. | Нам нельзя терять ни минуты. |
| Give me the money, won't you, and I'll get out of this quick. | Дайте мне деньги, и я быстро выкарабкаюсь из этой истории, - идет? |
| We haven't a moment, I tell you. | Повторяю еще раз: дорога каждая минута. |
| Don't let those people frighten you off. | Не поддавайтесь запугиванью этих господ. |
| They're playing their own little game; you play yours." | Они ведут игру ради собственной выгоды, -следуйте их примеру. |
| "I can't, Frank," said Stener, finally, very weakly, his sense of his own financial future, overcome for the time being by the thought of Mollenhauer's hard, controlling face. | - Я не могу, Фрэнк, - слабым голосом отвечал, наконец, Стинер: воспоминание о жестоком и властном лице Молленхауэра заглушало в нем боязнь за собственное будущее. |
| "I'll have to think. | - Я должен подумать. |
| I can't do it right now. | Так сразу я не могу. |
| Strobik just left me before I saw you, and-" | Стробик расстался со мной за несколько минут до вашего прихода, и он считает... |
| "Good God, George," exclaimed Cowperwood, scornfully, "don't talk about Strobik! | - Бог с вами, Джордж! - негодующе воскликнул Каупервуд. - Что вы мне толкуете про Стробика! |
| What's he got to do with it? | Он-то тут при чем! |
| Think of yourself. | Подумайте о себе! |
| Think of where you will be. | Подумайте о том, что будет с вами! |
| It's your future-not Strobik's-that you have to think of." | Речь идет о вашей судьбе, а не о судьбе Стробика. |