| Now what'll you do, George? | Ну, так как же вы намерены поступить, Джордж? |
| Mollenhauer can't stop you from doing this any more than I can make you. | Молленхауэр не может помешать вам выписать мне чек, так же как я не могу принудить вас к этому. |
| Your life is in your own hands. | Ваша судьба в ваших собственных руках. |
| What will you do?" | Говорите же, как вы намерены поступить? |
| Stener stood there ridiculously meditating when, as a matter of fact, his very financial blood was oozing away. | Стинер продолжал раздумывать и колебаться, хотя и был на краю гибели. |
| Yet he was afraid to act. He was afraid of Mollenhauer, afraid of Cowperwood, afraid of life and of himself. | Он боялся действовать, боялся Молленхауэра, боялся Каупервуда, боялся жизни и самого себя. |
| The thought of panic, loss, was not so much a definite thing connected with his own property, his money, as it was with his social and political standing in the community. | Мысль о панике, о грозившей ему катастрофе в его представлении связывалась не столько с его имущественным положением, сколько с положением в обществе и в политическом мире. |
| Few people have the sense of financial individuality strongly developed. | Мало есть людей, понимающих, что такое финансовое могущество. |
| They do not know what it means to be a controller of wealth, to have that which releases the sources of social action-its medium of exchange. | Мало кто чувствует, что значит держать в своих руках власть над богатством других, владеть тем, что является источником жизни общества и средством обмена. |
| They want money, but not for money's sake. | Но те, кто уразумел это, жаждут богатства уже не ради него самого. |
| They want it for what it will buy in the way of simple comforts, whereas the financier wants it for what it will control-for what it will represent in the way of dignity, force, power. | Обычно люди смотрят на деньги как на средство обеспечить себе известные жизненные удобства, но для финансиста деньги - это средство контроля над распределением благ, средство к достижению почета, могущества, власти. |
| Cowperwood wanted money in that way; Stener not. | Именно так, в отличие от Стинера, относился к деньгам Каупервуд. |
| That was why he had been so ready to let Cowperwood act for him; and now, when he should have seen more clearly than ever the significance of what Cowperwood was proposing, he was frightened and his reason obscured by such things as Mollenhauer's probable opposition and rage, Cowperwood's possible failure, his own inability to face a real crisis. | Стинер, всегда предоставлявший Каупервуду действовать за него, теперь, когда Каупервуд ясно и четко обрисовал ему единственный возможный выход из положения, трусил как никогда. Его способность рассуждать помрачилась от страха перед угрозой ярости и мести Молленхауэра, возможным банкротством Каупервуда и собственной неспособностью мужественно встретить беду. |
| Cowperwood's innate financial ability did not reassure Stener in this hour. | Врожденный финансовый талант Каупервуда сейчас уже не внушал ему доверия. |
| The banker was too young, too new. | Очень уж молод этот банкир и недостаточно опытен. |
| Mollenhauer was older, richer. | Молленхауэр старше и богаче. |
| So was Simpson; so was Butler. | Симпсон и Батлер тоже. |