Parents are frequently inclined, because of a time-flattered sense of security, to take their children for granted.Родители обычно уверены, что они отлично знают своих детей, и время только укрепляет их в этом заблуждении.
Nothing ever has happened, so nothing ever will happen.Ничего дурного до сих пор не случилось, ничего не случится и впредь.
They see their children every day, and through the eyes of affection; and despite their natural charm and their own strong parental love, the children are apt to become not only commonplaces, but ineffably secure against evil.Они видят их каждый день, но видят затуманенными любовью глазами. Ослепленные этой любовью, они убеждены, что видят своих детей насквозь и что те, как бы они ни были привлекательны, безусловно, застрахованы от всяких соблазнов.
Mary is naturally a good girl-a little wild, but what harm can befall her?Мэри - хорошая девушка, правда немного взбалмошная, но какая может с ней приключиться беда?
John is a straight-forward, steady-going boy-how could he get into trouble?Джон - прямодушный, целеустремленный юноша, - разве он способен поддаться злу?
The astonishment of most parents at the sudden accidental revelation of evil in connection with any of their children is almost invariably pathetic.И какие душераздирающие стоны издает большинство родителей, когда случайно раскрывается печальная тайна их детей.
"My John!"Мой Джон!
My Mary!Моя Мэри!
Impossible!"Это невозможно!"
But it is possible.Но это возможно.
Very possible.Весьма возможно.
Decidedly likely.И даже очень вероятно.
Some, through lack of experience or understanding, or both, grow hard and bitter on the instant.Многие родители, недостаточно опытные, недостаточно понимающие жизнь, озлобляются, становятся жестоки.
They feel themselves astonishingly abased in the face of notable tenderness and sacrifice.Вспоминая нежность, затраченную на детей, и все принесенные им жертвы, они чувствуют себя оскорбленными.
Others collapse before the grave manifestation of the insecurity and uncertainty of life-the mystic chemistry of our being.Одни вовсе падают духом перед лицом столь явной неустойчивости нашей жизни, перед лицом опасностей, которыми она изобилует, и загадочными процессами, совершающимися в душе человека.
Still others, taught roughly by life, or endowed with understanding or intuition, or both, see in this the latest manifestation of that incomprehensible chemistry which we call life and personality, and, knowing that it is quite vain to hope to gainsay it, save by greater subtlety, put the best face they can upon the matter and call a truce until they can think.Другие - те, кому жизнь уже преподала суровые уроки, либо те, кто от природы одарен интуицией и проницательностью, относятся ко всем таким явлениям, как к неисповедимому таинству жизни, и, зная, что борьба здесь почти бесцельна, если возможна лишь скрытыми мерами, стараются не видеть худшего или примириться с ним на время, чтобы обдумать положение.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги