We all know that life is unsolvable-we who think. The remainder imagine a vain thing, and are full of sound and fury signifying nothing.Всякий мыслящий человек знает, что жизнь -неразрешимая загадка; остальные тешатся вздорными выдумками да еще попусту волнуются и выходят из себя.
So Edward Butler, being a man of much wit and hard, grim experience, stood there on his doorstep holding in his big, rough hand his thin slip of cheap paper which contained such a terrific indictment of his daughter.Итак, Эдвард Батлер, человек умный и многоопытный, стоя на ступеньках своего дома, держал в огрубелой жилистой руке клочок дешевой бумаги с начертанным на нем страшным обвинением против его дочери.
There came to him now a picture of her as she was when she was a very little girl-she was his first baby girl-and how keenly he had felt about her all these years.Он мысленно увидел ее перед собой совсем еще маленькой (Эйлин была его старшей дочкой). Как заботился он о ней все эти годы!
She had been a beautiful child-her red-gold hair had been pillowed on his breast many a time, and his hard, rough fingers had stroked her soft cheeks, lo, these thousands of times.Она была прелестным ребенком; ее золотистая головка так часто прижималась к его груди, его жесткие, грубые пальцы тысячи раз ласкали ее нежные щечки!
Aileen, his lovely, dashing daughter of twenty-three!А теперь Эйлин уже двадцать три года, и она красавица, бедовая и своенравная.
He was lost in dark, strange, unhappy speculations, without any present ability to think or say or do the right thing.Мрачные, нелепые, тяжелые думы одолевали Батлера, он не знал, как взглянуть на все это, на что решиться, что предпринять.
He did not know what the right thing was, he finally confessed to himself.В конце концов неизвестно, кто тут прав и кто виноват, мысленно произнес он.
Aileen! Aileen!Эйлин, Эйлин!
His Aileen!Его Эйлин!
If her mother knew this it would break her heart.Если жена узнает об этом, ее старое сердце не выдержит.
She mustn't! She mustn't!Нет, она ничего не должна знать, ничего.
And yet mustn't she?А может быть, ей все-таки следует сказать?
The heart of a father!Родительское сердце!
The world wanders into many strange by-paths of affection.Любовь в этом мире движется путаными, нехожеными тропами.
The love of a mother for her children is dominant, leonine, selfish, and unselfish.Любовь матери всесильна, первобытна, эгоистична и в то же время бескорыстна.
It is concentric.Она ни от чего не зависит.
The love of a husband for his wife, or of a lover for his sweetheart, is a sweet bond of agreement and exchange trade in a lovely contest.Любовь мужа к жене или любовника к любовнице - это сладостные узы единодушия и взаимности, соревнование в заботе и нежности.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги