| His son bothered him with an occasional matter of interest, but, finding him moody, finally abandoned him to his own speculations. | Сын несколько раз обращался к нему с деловыми вопросами, но, убедившись, что отец в мрачном настроении, оставил его в покое. |
| It was twelve, and then one, and he was still sitting there thinking, when the presence of Cowperwood was announced. | Пробило двенадцать, затем час, а Батлер по-прежнему сидел и думал, когда ему вдруг доложили о Каупервуде. |
| Cowperwood, on finding Butler not at home, and not encountering Aileen, had hurried up to the office of the Edward Butler Contracting Company, which was also the center of some of Butler's street-railway interests. | Не застав Батлера дома и не найдя там Эйлин, Каупервуд поспешил к нему в контору. В том же здании находилось управление нескольких линий конных железных дорог, крупнейшим акционером которых он был. |
| The floor space controlled by the company was divided into the usual official compartments, with sections for the bookkeepers, the road-managers, the treasurer, and so on. | Контора, как обычно, была разгорожена на помещения для бухгалтеров и счетоводов, дорожных смотрителей, кассира и так далее. |
| Owen Butler, and his father had small but attractively furnished offices in the rear, where they transacted all the important business of the company. | Оуэн Батлер и его отец занимали в самой глубине ее маленькие, но изящно обставленные кабинеты; там вершились все важнейшие дела. |
| During this drive, curiously, by reason of one of those strange psychologic intuitions which so often precede a human difficulty of one sort or another, he had been thinking of Aileen. | По дороге Каупервуда - в силу странного предчувствия, так часто возникающего у человека перед бедой, - неотступно преследовала мысль об Эйлин. |
| He was thinking of the peculiarity of his relationship with her, and of the fact that now he was running to her father for assistance. | Он думал о необычных узах, связывавших его с нею, и о том, что сейчас он спешит за помощью к ее отцу! |
| As he mounted the stairs he had a peculiar sense of the untoward; but he could not, in his view of life, give it countenance. | Тяжелое чувство охватило его, когда он поднимался по лестнице, но он, естественно, не придал ему значения. |
| One glance at Butler showed him that something had gone amiss. | С первого же взгляда на Батлера ему стало ясно, что произошло неладное. |
| He was not so friendly; his glance was dark, and there was a certain sternness to his countenance which had never previously been manifested there in Cowperwood's memory. | Батлер не приветствовал его, как обычно, смотрел исподлобья, и на лице его была написана такая суровость, какой Каупервуд у него никогда раньше не видел. |
| He perceived at once that here was something different from a mere intention to refuse him aid and call his loan. | Он сразу понял, что дело тут не в одном только нежелании Батлера оказать ему помощь, оставив свой вклад невостребованным. |
| What was it? | Что же случилось? |
| Aileen? | Эйлин? |
| It must be that. | Должно быть, так. |
| Somebody had suggested something. | Кто-то донес на них. |
| They had been seen together. | Верно, их видели вместе. |
| Well, even so, nothing could be proved. | Ну и что же? Это еще ничего не доказывает. |
| Butler would obtain no sign from him. | Он ни словом не выдаст себя. |
| But his loan-that was to be called, surely. | Но вклад Батлер, несомненно, потребует обратно. |