| The love of a father for his son or daughter, where it is love at all, is a broad, generous, sad, contemplative giving without thought of return, a hail and farewell to a troubled traveler whom he would do much to guard, a balanced judgment of weakness and strength, with pity for failure and pride in achievement. | Любовь отца к сыну или дочери - когда эта любовь существует - заключается в том, чтобы давать щедро, без меры, ничего не ожидая взамен; это благословение и напутствие страннику, безопасность которого вам дороже всего, это тщательно взвешенное соотношение слабости и силы, заставляющее скорбеть о неудачах любимого и испытывать гордость при его успехах. |
| It is a lovely, generous, philosophic blossom which rarely asks too much, and seeks only to give wisely and plentifully. | Такое чувство великодушно и возвышенно, оно ни о чем не просит и стремится только давать разумно и щедро. |
| "That my boy may succeed! | "Лишь бы мой сын преуспевал! |
| That my daughter may be happy!" | Лишь бы моя дочь была счастлива!" |
| Who has not heard and dwelt upon these twin fervors of fatherly wisdom and tenderness? | Кто не слыхал этих слов, кто не задумывался над этими выражениями родительской мудрости и любви? |
| As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respects chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation. | По пути в центр города Батлер со всей быстротой, доступной его недюжинному, но медлительному и до некоторой степени примитивному уму, перебирал все возможные последствия этого внезапного, прискорбного и тревожного открытия. |
| Why had Cowperwood not been satisfied with his wife? | Почему Каупервуд не довольствуется своей женой? |
| Why should he enter into his (Butler's) home, of all places, to establish a clandestine relationship of this character? | Зачем ему понадобилось проникнуть в его, Батлера, дом и там завязать эту недостойную, тайную связь? |
| Was Aileen in any way to blame? | В какой мере повинна здесь Эйлин? |
| She was not without mental resources of her own. She must have known what she was doing. | Она отнюдь не глупа и должна бы отдавать себе отчет в своих поступках. |
| She was a good Catholic, or, at least, had been raised so. | Кроме того, она добрая католичка, во всяком случае по воспитанию. |
| All these years she had been going regularly to confession and communion. | Все эти годы она ходила к исповеди и причащалась. |
| True, of late Butler had noticed that she did not care so much about going to church, would sometimes make excuses and stay at home on Sundays; but she had gone, as a rule. | Правда, в последнее время Батлер стал замечать, что она не очень ревностно посещает церковь и порою изыскивает предлоги, чтобы в воскресенье остаться дома, но ведь, как правило, она все же ездит туда. |
| And now, now-his thoughts would come to the end of a blind alley, and then he would start back, as it were, mentally, to the center of things, and begin all over again. | А теперь, теперь... Тут мысли Батлера заходили в тупик, он снова возвращался к самому главному, и все начиналось сначала. |
| He went up the stairs to his own office slowly. He went in and sat down, and thought and thought. | Медленно поднялся он по лестнице к себе в контору, сел за стол и опять стал думать, думать. |
| Ten o'clock came, and eleven. | Пробило десять часов, затем одиннадцать. |