The love of a father for his son or daughter, where it is love at all, is a broad, generous, sad, contemplative giving without thought of return, a hail and farewell to a troubled traveler whom he would do much to guard, a balanced judgment of weakness and strength, with pity for failure and pride in achievement.Любовь отца к сыну или дочери - когда эта любовь существует - заключается в том, чтобы давать щедро, без меры, ничего не ожидая взамен; это благословение и напутствие страннику, безопасность которого вам дороже всего, это тщательно взвешенное соотношение слабости и силы, заставляющее скорбеть о неудачах любимого и испытывать гордость при его успехах.
It is a lovely, generous, philosophic blossom which rarely asks too much, and seeks only to give wisely and plentifully.Такое чувство великодушно и возвышенно, оно ни о чем не просит и стремится только давать разумно и щедро.
"That my boy may succeed!"Лишь бы мой сын преуспевал!
That my daughter may be happy!"Лишь бы моя дочь была счастлива!"
Who has not heard and dwelt upon these twin fervors of fatherly wisdom and tenderness?Кто не слыхал этих слов, кто не задумывался над этими выражениями родительской мудрости и любви?
As Butler drove downtown his huge, slow-moving, in some respects chaotic mind turned over as rapidly as he could all of the possibilities in connection with this unexpected, sad, and disturbing revelation.По пути в центр города Батлер со всей быстротой, доступной его недюжинному, но медлительному и до некоторой степени примитивному уму, перебирал все возможные последствия этого внезапного, прискорбного и тревожного открытия.
Why had Cowperwood not been satisfied with his wife?Почему Каупервуд не довольствуется своей женой?
Why should he enter into his (Butler's) home, of all places, to establish a clandestine relationship of this character?Зачем ему понадобилось проникнуть в его, Батлера, дом и там завязать эту недостойную, тайную связь?
Was Aileen in any way to blame?В какой мере повинна здесь Эйлин?
She was not without mental resources of her own. She must have known what she was doing.Она отнюдь не глупа и должна бы отдавать себе отчет в своих поступках.
She was a good Catholic, or, at least, had been raised so.Кроме того, она добрая католичка, во всяком случае по воспитанию.
All these years she had been going regularly to confession and communion.Все эти годы она ходила к исповеди и причащалась.
True, of late Butler had noticed that she did not care so much about going to church, would sometimes make excuses and stay at home on Sundays; but she had gone, as a rule.Правда, в последнее время Батлер стал замечать, что она не очень ревностно посещает церковь и порою изыскивает предлоги, чтобы в воскресенье остаться дома, но ведь, как правило, она все же ездит туда.
And now, now-his thoughts would come to the end of a blind alley, and then he would start back, as it were, mentally, to the center of things, and begin all over again.А теперь, теперь... Тут мысли Батлера заходили в тупик, он снова возвращался к самому главному, и все начиналось сначала.
He went up the stairs to his own office slowly. He went in and sat down, and thought and thought.Медленно поднялся он по лестнице к себе в контору, сел за стол и опять стал думать, думать.
Ten o'clock came, and eleven.Пробило десять часов, затем одиннадцать.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги