And as for an additional loan, he could see now, before a word had been said, that that thought was useless.Что же касается дополнительного займа, то и без разговоров ясно, что на нем надо поставить крест.
"I came to see you about that loan of yours, Mr. Butler," he observed, briskly, with an old-time, jaunty air.- Я зашел узнать, что вы надумали с вашим вкладом, мистер Батлер, - прямо и как всегда непринужденно произнес Каупервуд.
You could not have told from his manner or his face that he had observed anything out of the ordinary.Ни по его поведению, ни по выражению его лица нельзя было предположить, что он что-то заметил.
Butler, who was alone in the room-Owen having gone into an adjoining room-merely stared at him from under his shaggy brows.Батлер - они были одни в кабинете - в упор смотрел на него из-под косматых бровей.
"I'll have to have that money," he said, brusquely, darkly.- Мне нужны мои деньги, - отрывисто и угрюмо произнес он.
An old-time Irish rage suddenly welled up in his bosom as he contemplated this jaunty, sophisticated undoer of his daughter's virtue. He fairly glared at him as he thought of him and her.При виде этого развязного лицемера, погубившего честь его Эйлин, в груди Батлера вспыхнула ярость, какой он уже давно не испытывал, и старик впился глазами в своего посетителя.
"I judged from the way things were going this morning that you might want it," Cowperwood replied, quietly, without sign of tremor.- Судя по тому, как развернулись события, я и полагал, что вы потребуете свои деньги, -спокойно, без дрожи в голосе отвечал Каупервуд.
"The bottom's out, I see."- Все рушится, насколько я понимаю.
"The bottom's out, and it'll not be put back soon, I'm thinkin'.- Да, все рушится и, думаю, не скоро придет в порядок.
I'll have to have what's belongin' to me to-day.Деньги понадобятся мне сегодня же.
I haven't any time to spare."Я не могу ждать.
"Very well," replied Cowperwood, who saw clearly how treacherous the situation was.- Хорошо, - сказал Каупервуд, ясно чувствовавший всю шаткость своего положения.
The old man was in a dour mood.Старик был не в духе.
His presence was an irritation to him, for some reason-a deadly provocation.По тем или иным причинам присутствие Каупервуда раздражало, более того - оскорбляло его.
Cowperwood felt clearly that it must be Aileen, that he must know or suspect something.Каупервуд уже не сомневался, что все дело в Эйлин, что Батлер знает что-то или по крайней мере подозревает.
He must pretend business hurry and end this.Надо сделать вид, будто дела заставляют его торопиться, и положить конец этому разговору.
"I'm sorry.- Весьма сожалею, - сказал он.
I thought I might get an extension; but that's all right.- Я надеялся на отсрочку, но ничего не поделаешь.
I can get the money, though.Деньги будут вам приготовлены.
I'll send it right over."Я немедленно пришлю их.
He turned and walked quickly to the door.Он повернулся и быстро пошел к двери.
Butler got up.Батлер встал.
He had thought to manage this differently.Он думал, что все будет по-другому.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги