He had thought to denounce or even assault this man.Он собирался разоблачить Каупервуда, может быть, даже дать ему пощечину.
He was about to make some insinuating remark which would compel an answer, some direct charge; but Cowperwood was out and away as jaunty as ever.Он собирался сказать что-то, что спровоцировало бы Каупервуда на резкость, бросить ему обвинение прямо в лицо. Но тот уже удалился, сохраняя свой обычный непринужденно-любезный вид.
The old man was flustered, enraged, disappointed.Старик пришел в невероятное волнение, он был разъярен и разочарован.
He opened the small office door which led into the adjoining room, and called,Открыв маленькую дверь, соединявшую его кабинет с соседней комнатой, он позвал:
"Owen!"- Оуэн!
"Yes, father."- Да, отец?
"Send over to Cowperwood's office and get that money."- Пошли кого-нибудь в контору Каупервуда за деньгами.
"You decided to call it, eh?"- Так ты все-таки решил забрать свой вклад?
"I have."- Да.
Owen was puzzled by the old man's angry mood.Оуэн был озадачен гневом старика.
He wondered what it all meant, but thought he and Cowperwood might have had a few words."Что бы это могло значить?" - спрашивал он себя и решил, что у отца произошла какая-нибудь стычка с Каупервудом.
He went out to his desk to write a note and call a clerk.Он вернулся к своему столу, написал требование и позвал клерка.
Butler went to the window and stared out.Батлер подошел к окну и стал смотреть на улицу.
He was angry, bitter, brutal in his vein.Он был огорчен, озлоблен, взбешен.
"The dirty dog!" he suddenly exclaimed to himself, in a low voice.- Собака! - неожиданно для самого себя прохрипел он.
"I'll take every dollar he's got before I'm through with him.- Я ему ни доллара не оставлю, до нитки раздену!
I'll send him to jail, I will.И еще в тюрьму упрячу!
I'll break him, I will.Я его уничтожу!
Wait!"В два счета!
He clinched his big fists and his teeth.Он сжал свои огромные кулаки и стиснул зубы.
"I'll fix him.- Я с ним разделаюсь!
I'll show him.Я ему покажу!
The dog!Собака!
The damned scoundrel!"Подлая тварь!
Never in his life before had he been so bitter, so cruel, so relentless in his mood.Никогда в жизни не испытывал он такой ярости, такого желания мстить без пощады.
He walked his office floor thinking what he could do.Он зашагал по кабинету, обдумывая, что предпринять.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги