| Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure. | Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения. |
| She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do. | Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла. |
| Her father was a very vigorous man. | Отец - человек очень решительный. |
| But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her. | Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней! |
| Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure. | Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает? |
| Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up. | Батлер шел впереди, медленно ступая по лестнице своими большими ногами. |
| Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall, realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow. | Эйлин поднималась вслед за ним; она успела бросить на себя беглый взгляд в стенное зеркало и теперь думала о том, как она хороша и что ее ждет сейчас. |
| What could her father want? | Чего хочет от нее отец? |
| It made the color leave her cheeks for the moment, as she thought what he might want. | При мысли о разговоре, который может произойти, кровь на мгновение отхлынула от ее лица. |
| Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair, disproportioned to everything else in the chamber, but which, nevertheless, accompanied his desk. | Батлер вошел в свой душный кабинет и опустился в огромное кожаное кресло, несоразмерное со всей остальной мебелью и соответствовавшее только письменному столу. |
| Before him, against the light, was the visitor's chair, in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study. | Перед этим столом, против окна, стояло кресло для посетителей; в него Батлер усаживал тех, чьи лица ему хотелось рассмотреть получше. |
| When Aileen entered he motioned her to it, which was also ominous to her, and said, | Когда Эйлин вошла, он рукой указал на это кресло, что тоже показалось ей зловещим признаком, и сказал: |
| "Sit down there." | - Садись сюда! |
| She took the seat, not knowing what to make of his procedure. | Эйлин села, все еще не понимая, к чему он клонит. |
| On the instant her promise to Cowperwood to deny everything, whatever happened, came back to her. | Она твердо помнила обещание, данное ею Каупервуду: запираться во что бы то ни стало. |
| If her father was about to attack her on that score, he would get no satisfaction, she thought. | Если отец намерен допрашивать ее, это ни к чему не приведет. |
| She owed it to Frank. | Ее долг перед Фрэнком - все отрицать. |
| Her pretty face strengthened and hardened on the instant. | Красивое лицо Эйлин сделалось жестким и напряженным. |