Aileen, like every other person who offends against a rigid convention of the time, was conscious of and sensitive to the possible disastrous results which would follow exposure.Как и всякий человек, преступивший правила морали своего времени, Эйлин то и дело возвращалась мыслью к гибельным последствиям возможного разоблачения.
She had often thought about what her family would think if they knew what she was doing; she had never been able to satisfy herself in her mind as to what they would do.Не раз уже думала она о том, как отнесется семья к ее поступку, но ясно ничего себе представить не могла.
Her father was a very vigorous man.Отец - человек очень решительный.
But she had never known him to be cruel or cold in his attitude toward her or any other member of the family, and especially not toward her.Правда, она ни разу не видела, чтобы он холодно или жестоко отнесся к кому-нибудь из членов своей семьи, и тем более к ней!
Always he seemed too fond of her to be completely alienated by anything that might happen; yet she could not be sure.Он всегда так любил ее, что, казалось, ничто и никогда не оттолкнет его от дочери. Но кто знает?
Butler led the way, planting his big feet solemnly on the steps as he went up.Батлер шел впереди, медленно ступая по лестнице своими большими ногами.
Aileen followed with a single glance at herself in the tall pier-mirror which stood in the hall, realizing at once how charming she looked and how uncertain she was feeling about what was to follow.Эйлин поднималась вслед за ним; она успела бросить на себя беглый взгляд в стенное зеркало и теперь думала о том, как она хороша и что ее ждет сейчас.
What could her father want?Чего хочет от нее отец?
It made the color leave her cheeks for the moment, as she thought what he might want.При мысли о разговоре, который может произойти, кровь на мгновение отхлынула от ее лица.
Butler strolled into his stuffy room and sat down in the big leather chair, disproportioned to everything else in the chamber, but which, nevertheless, accompanied his desk.Батлер вошел в свой душный кабинет и опустился в огромное кожаное кресло, несоразмерное со всей остальной мебелью и соответствовавшее только письменному столу.
Before him, against the light, was the visitor's chair, in which he liked to have those sit whose faces he was anxious to study.Перед этим столом, против окна, стояло кресло для посетителей; в него Батлер усаживал тех, чьи лица ему хотелось рассмотреть получше.
When Aileen entered he motioned her to it, which was also ominous to her, and said,Когда Эйлин вошла, он рукой указал на это кресло, что тоже показалось ей зловещим признаком, и сказал:
"Sit down there."- Садись сюда!
She took the seat, not knowing what to make of his procedure.Эйлин села, все еще не понимая, к чему он клонит.
On the instant her promise to Cowperwood to deny everything, whatever happened, came back to her.Она твердо помнила обещание, данное ею Каупервуду: запираться во что бы то ни стало.
If her father was about to attack her on that score, he would get no satisfaction, she thought.Если отец намерен допрашивать ее, это ни к чему не приведет.
She owed it to Frank.Ее долг перед Фрэнком - все отрицать.
Her pretty face strengthened and hardened on the instant.Красивое лицо Эйлин сделалось жестким и напряженным.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги