| If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her. | Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая. |
| As it was, she only stared haughtily. | А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия. |
| He read through her eager defiance to the guilty truth. | Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее. |
| "How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically. | - А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он. |
| "How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?" | - Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда? |
| Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust. | Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки. |
| As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught. | Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта. |
| "It's a lie!" she said, catching her breath. | - Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она. |
| "I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there. | - Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда! |
| How can you ask me that, father?" | Как ты можешь подозревать меня в этом, отец? |
| In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself. | Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя. |
| Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem. | Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца. |
| After all, what could you do with a woman of this kind? | В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной! |
| She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her. | Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее. |
| "Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said. | - Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он. |
| "Ye oughtn't to lie. | - Нехорошо лгать. |
| It's against your faith. | Религия запрещает ложь. |
| Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?" | Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так? |
| "But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me. | - Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями. |