If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. Protest would have been written all over her.Будь Эйлин в самом деле ни в чем не повинна, она, при ее характере, вскочила бы возмущенная, негодующая.
As it was, she only stared haughtily.А сейчас она поспешила надеть личину высокомерия.
He read through her eager defiance to the guilty truth.Сквозь ее пылкий протест он читал правду, свидетельствовавшую против нее.
"How do ye know, daughter, that I haven't had the house watched?" he said, quizzically.- А почем ты знаешь, дочка, что я не велел наблюдать за этим домом? - насмешливо спросил он.
"How do ye know that ye haven't been seen goin' in there?"- Почем ты знаешь, что никто не видел, как ты входила туда?
Only Aileen's solemn promise to her lover could have saved her from this subtle thrust.Только торжественное обещание, данное Эйлин возлюбленному, спасло ее от этой ловушки.
As it was, she paled nervously; but she saw Frank Cowperwood, solemn and distinguished, asking her what she would say if she were caught.Она побледнела, но перед ее глазами тотчас возник образ Фрэнка, строго спрашивающего ее, что она скажет, если тайна их будет раскрыта.
"It's a lie!" she said, catching her breath.- Это ложь! - прерывающимся голосом снова воскликнула она.
"I wasn't at any house at that number, and no one saw me going in there.- Я никогда не бывала в доме под таким номером, и никто не видел, как я входила туда!
How can you ask me that, father?"Как ты можешь подозревать меня в этом, отец?
In spite of his mixed feelings of uncertainty and yet unshakable belief that his daughter was guilty, he could not help admiring her courage-she was so defiant, as she sat there, so set in her determination to lie and thus defend herself.Несмотря на обуревавшие его сомнения, странно мешавшиеся с чувством непоколебимой уверенности в виновности Эйлин, Батлер не мог не залюбоваться ее смелостью: какой у нее вызывающий вид, с какой решимостью она лжет, чтобы защитить себя.
Her beauty helped her in his mood, raised her in his esteem.Ее красота оказывала ей при этом большую услугу и возвышала ее в глазах отца.
After all, what could you do with a woman of this kind?В конце концов, что можно поделать с подобной женщиной!
She was not a ten-year-old girl any more, as in a way he sometimes continued to fancy her.Ведь она уже не десятилетняя девчонка, какой он продолжал мысленно видеть ее.
"Ye oughtn't to say that if it isn't true, Aileen," he said.- Тебе не следовало бы говорить мне неправду, Эйлин, - сказал он.
"Ye oughtn't to lie.- Нехорошо лгать.
It's against your faith.Религия запрещает ложь.
Why would anybody write a letter like that if it wasn't so?"Кто стал бы писать такие вещи, будь это не так?
"But it's not so," insisted Aileen, pretending anger and outraged feeling, "and I don't think you have any right to sit there and say that to me.- Но это не так, - настаивала Эйлин, притворяясь разгневанной и негодующей. - И я считаю, что ты не имеешь права оскорблять меня такими подозрениями.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги