Question Aileen-that was what he would do.Допросить Эйлин - вот с чего надо начать.
If her face, or her lips, told him that his suspicion was true, he would deal with Cowperwood later.Она будет запираться, но если он увидит по ее лицу, что его подозрения верны, он расправится с Каупервудом.
This city treasurer business, now.Достаточно этой истории с городским казначеем.
It was not a crime in so far as Cowperwood was concerned; but it might be made to be.Правда, формально Каупервуд не несет уголовной ответственности, но уж он, Батлер, сумеет повернуть все так, что этому прохвосту не поздоровится.
So now, telling the clerk to say to Owen that he had gone down the street for a few moments, he boarded a street-car and rode out to his home, where he found his elder daughter just getting ready to go out.Приняв такое решение, Батлер приказал клерку передать Оуэну, что скоро вернется, вышел, сел на конку и поехал домой. В дверях он столкнулся со своей старшей дочерью, как раз собиравшейся уходить.
She wore a purple-velvet street dress edged with narrow, flat gilt braid, and a striking gold-and-purple turban.На ней был костюм из алого бархата с узенькой золотой оторочкой и эффектная алая с золотом шляпа.
She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede.Ноги ее были обуты в ботинки из оранжевой кожи, а руки обтянуты длинными замшевыми перчатками бледно-лилового цвета.
In her ears was one of her latest affectations, a pair of long jet earrings.В ушах у Эйлин красовались длинные серьги из темного янтаря - янтарь был ее последним увлечением.
The old Irishman realized on this occasion, when he saw her, perhaps more clearly than he ever had in his life, that he had grown a bird of rare plumage.При виде дочери старый ирландец понял яснее чем когда-либо, что вырастил птичку с редкостным оперением.
"Where are you going, daughter?" he asked, with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear, distress, and smoldering anger.- Куда это ты собралась, Эйлин? - спросил он, безуспешно стараясь скрыть страх, горе и кипевшую в нем злобу.
"To the library," she said easily, and yet with a sudden realization that all was not right with her father.- В библиотеку, - спокойно отвечала она, но в тот же миг почувствовала, что с отцом творится неладное.
His face was too heavy and gray.Лицо у него было какое-то отяжелевшее, серовато-бледное.
He looked tired and gloomy.Он казался угрюмым и утомленным.
"Come up to my office a minute," he said.- Поднимись на минуту ко мне в кабинет, -произнес Батлер.
"I want to see you before you go."- Мне нужно с тобой поговорить.
Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder.Эйлин повиновалась со смешанным чувством любопытства и удивления.
It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out; and his manner indicated, in this instance, that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind.Как странно, что отцу вдруг понадобилось говорить с ней в кабинете, да еще в минуту, когда она собиралась уходить! Его тон и вид не оставляли сомнения, что за этим необычным приглашением последует неприятный разговор.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги