| Question Aileen-that was what he would do. | Допросить Эйлин - вот с чего надо начать. |
| If her face, or her lips, told him that his suspicion was true, he would deal with Cowperwood later. | Она будет запираться, но если он увидит по ее лицу, что его подозрения верны, он расправится с Каупервудом. |
| This city treasurer business, now. | Достаточно этой истории с городским казначеем. |
| It was not a crime in so far as Cowperwood was concerned; but it might be made to be. | Правда, формально Каупервуд не несет уголовной ответственности, но уж он, Батлер, сумеет повернуть все так, что этому прохвосту не поздоровится. |
| So now, telling the clerk to say to Owen that he had gone down the street for a few moments, he boarded a street-car and rode out to his home, where he found his elder daughter just getting ready to go out. | Приняв такое решение, Батлер приказал клерку передать Оуэну, что скоро вернется, вышел, сел на конку и поехал домой. В дверях он столкнулся со своей старшей дочерью, как раз собиравшейся уходить. |
| She wore a purple-velvet street dress edged with narrow, flat gilt braid, and a striking gold-and-purple turban. | На ней был костюм из алого бархата с узенькой золотой оторочкой и эффектная алая с золотом шляпа. |
| She had on dainty new boots of bronze kid and long gloves of lavender suede. | Ноги ее были обуты в ботинки из оранжевой кожи, а руки обтянуты длинными замшевыми перчатками бледно-лилового цвета. |
| In her ears was one of her latest affectations, a pair of long jet earrings. | В ушах у Эйлин красовались длинные серьги из темного янтаря - янтарь был ее последним увлечением. |
| The old Irishman realized on this occasion, when he saw her, perhaps more clearly than he ever had in his life, that he had grown a bird of rare plumage. | При виде дочери старый ирландец понял яснее чем когда-либо, что вырастил птичку с редкостным оперением. |
| "Where are you going, daughter?" he asked, with a rather unsuccessful attempt to conceal his fear, distress, and smoldering anger. | - Куда это ты собралась, Эйлин? - спросил он, безуспешно стараясь скрыть страх, горе и кипевшую в нем злобу. |
| "To the library," she said easily, and yet with a sudden realization that all was not right with her father. | - В библиотеку, - спокойно отвечала она, но в тот же миг почувствовала, что с отцом творится неладное. |
| His face was too heavy and gray. | Лицо у него было какое-то отяжелевшее, серовато-бледное. |
| He looked tired and gloomy. | Он казался угрюмым и утомленным. |
| "Come up to my office a minute," he said. | - Поднимись на минуту ко мне в кабинет, -произнес Батлер. |
| "I want to see you before you go." | - Мне нужно с тобой поговорить. |
| Aileen heard this with a strange feeling of curiosity and wonder. | Эйлин повиновалась со смешанным чувством любопытства и удивления. |
| It was not customary for her father to want to see her in his office just when she was going out; and his manner indicated, in this instance, that the exceptional procedure portended a strange revelation of some kind. | Как странно, что отцу вдруг понадобилось говорить с ней в кабинете, да еще в минуту, когда она собиралась уходить! Его тон и вид не оставляли сомнения, что за этим необычным приглашением последует неприятный разговор. |