| Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind. | Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения. |
| He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy. | В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья. |
| He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture. | Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду. |
| His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word. | Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта. |
| Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here. | Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей. |
| He handed the paper over, small in his big fist, and said, | Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул: |
| "Read that." | - Читай! |
| Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper. | Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза. |
| Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face. | Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо. |
| DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker. | "Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом. |
| If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. | Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице. |
| Then you can see for yourself. | Тогда вы убедитесь собственными глазами." |
| In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. | Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной. |
| "Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's. | - Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца. |
| "To think that any one should write such a thing of me! | - Кто смеет писать про меня такие мерзости? |
| How dare they! | Какая наглость! |
| I think it's a shame!" | Кто этот подлец? |
| Old Butler looked at her narrowly, solemnly. | Старый Батлер пристально смотрел на дочь. |
| He was not deceived to any extent by her bravado. | Ее бравада не обманула его. |