Her small, white teeth set themselves in two even rows; and her father saw quite plainly that she was consciously bracing herself for an attack of some kind.Два ряда мелких белых зубов крепко сжались, и Батлеру стало ясно, что она насторожилась, ожидая нападения.
He feared by this that she was guilty, and he was all the more distressed, ashamed, outraged, made wholly unhappy.В этом он усмотрел подтверждение ее вины и преисполнился еще большей скорби, стыда, гнева и сознания своего несчастья.
He fumbled in the left-hand pocket of his coat and drew forth from among the various papers the fatal communication so cheap in its physical texture.Он порылся в левом кармане сюртука, вытащил пачку бумаг и затем извлек из этой пачки роковое письмо, столь невзрачное с виду.
His big fingers fumbled almost tremulously as he fished the letter-sheet out of the small envelope and unfolded it without saying a word.Его толстые пальцы дрожали, когда он вынимал листок из конверта.
Aileen watched his face and his hands, wondering what it could be that he had here.Эйлин не сводила глаз с его лица и рук, не догадываясь, что он хочет показать ей.
He handed the paper over, small in his big fist, and said,Наконец Батлер протянул дочери бумажку, казавшуюся крохотной в его большой руке, и буркнул:
"Read that."- Читай!
Aileen took it, and for a second was relieved to be able to lower her eyes to the paper.Эйлин взяла и на секунду почувствовала облегчение: по крайней мере можно опустить глаза.
Her relief vanished in a second, when she realized how in a moment she would have to raise them again and look him in the face.Но это чувство мгновенно исчезло: ведь сейчас ей опять придется смотреть отцу прямо в лицо.
DEAR SIR-This is to warn you that your daughter Aileen is running around with a man that she shouldn't, Frank A. Cowperwood, the banker."Милостивый государь! Сообщаю вам, что ваша дочка Эйлин путается с человеком, с которым ей негоже иметь дело, - с неким Фрэнком Каупервудом, дельцом.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street.Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице.
Then you can see for yourself.Тогда вы убедитесь собственными глазами."
In spite of herself the color fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave.Вопреки ее воле, лицо Эйлин побелело, но кровь тотчас же снова прилила к нему бурной, горячей волной.
"Why, what a lie!" she said, lifting her eyes to her father's.- Это ложь! - воскликнула она, поднимая глаза на отца.
"To think that any one should write such a thing of me!- Кто смеет писать про меня такие мерзости?
How dare they!Какая наглость!
I think it's a shame!"Кто этот подлец?
Old Butler looked at her narrowly, solemnly.Старый Батлер пристально смотрел на дочь.
He was not deceived to any extent by her bravado.Ее бравада не обманула его.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги