| "This man has a family-a wife and children, Ye oughtn't to want to do anythin' to hurt them. | - У этого человека есть семья - жена и дети. Ты не должна причинять им зло. |
| They'll have trouble enough, if I'm not mistaken-facin' what's comin' to them in the future," and Butler's jaw hardened just a little. | Их и без того, если я не ошибаюсь, ждут в ближайшем будущем крупные неприятности. - У Батлера плотнее сжались челюсти. |
| "Ye're a beautiful girl. | - Ты красивая девушка. |
| Ye're young. | Ты молода. |
| Ye have money. | Ты богата. |
| There's dozens of young men'd be proud to make ye their wife. | Десятки молодых людей почли бы за честь назвать тебя своей женой. |
| Whatever ye may be thinkin' or doin', don't throw away your life. | Что бы ты ни замышляла, что бы ты ни делала, не губи понапрасну свою жизнь. |
| Don't destroy your immortal soul. | Не губи свою бессмертную душу. |
| Don't break my heart entirely." | Не разбивай вконец и моего сердца! |
| Aileen, not ungenerous-fool of mingled affection and passion-could now have cried. | Эйлин, по натуре совсем не злая, мучительно боролась с противоречивыми чувствами -дочерней любовью и страстью к Каупервуду, - она с трудом сдерживала рыдания. |
| She pitied her father from her heart; but her allegiance was to Cowperwood, her loyalty unshaken. | Всей душой жалея отца, она не поколебалась в своей любви и верности Фрэнку. |
| She wanted to say something, to protest much more; but she knew that it was useless. | Она хотела что-нибудь сказать, еще убедительнее выразить свое возмущение, но понимала, что это бесполезно. |
| Her father knew that she was lying. | Отец знал, что она лжет. |
| "Well, there's no use of my saying anything more, father," she said, getting up. | - Мне нечего больше сказать, отец, - проговорила она, вставая. |
| The light of day was fading in the windows. | За окном уже смеркалось. |
| The downstairs door closed with a light slam, indicating that one of the boys had come in. | Внизу негромко хлопнула дверь, - очевидно, вернулся кто-то из сыновей Батлера. |
| Her proposed trip to the library was now without interest to her. | У Эйлин пропало всякое желание идти в библиотеку. |
| "You won't believe me, anyhow. | - Все равно ты мне не поверишь. |
| I tell you, though, that I'm innocent just the same." | Но повторяю, меня оговорили напрасно. |
| Butler lifted his big, brown hand to command silence. | Батлер поднял свою большую смуглую руку, требуя молчания. |
| She saw that this shameful relationship, as far as her father was concerned, had been made quite clear, and that this trying conference was now at an end. | Эйлин поняла, что ее позорная связь уже не тайна для отца и мучительный разговор с ним окончен. |
| She turned and walked shamefacedly out. | Она повернулась и вышла, красная от стыда. |
| He waited until he heard her steps fading into faint nothings down the hall toward her room. | Батлер ждал, покуда ее шаги не замерли в отдалении. |
| Then he arose. | Тогда он встал. |