"This man has a family-a wife and children, Ye oughtn't to want to do anythin' to hurt them.- У этого человека есть семья - жена и дети. Ты не должна причинять им зло.
They'll have trouble enough, if I'm not mistaken-facin' what's comin' to them in the future," and Butler's jaw hardened just a little.Их и без того, если я не ошибаюсь, ждут в ближайшем будущем крупные неприятности. - У Батлера плотнее сжались челюсти.
"Ye're a beautiful girl.- Ты красивая девушка.
Ye're young.Ты молода.
Ye have money.Ты богата.
There's dozens of young men'd be proud to make ye their wife.Десятки молодых людей почли бы за честь назвать тебя своей женой.
Whatever ye may be thinkin' or doin', don't throw away your life.Что бы ты ни замышляла, что бы ты ни делала, не губи понапрасну свою жизнь.
Don't destroy your immortal soul.Не губи свою бессмертную душу.
Don't break my heart entirely."Не разбивай вконец и моего сердца!
Aileen, not ungenerous-fool of mingled affection and passion-could now have cried.Эйлин, по натуре совсем не злая, мучительно боролась с противоречивыми чувствами -дочерней любовью и страстью к Каупервуду, - она с трудом сдерживала рыдания.
She pitied her father from her heart; but her allegiance was to Cowperwood, her loyalty unshaken.Всей душой жалея отца, она не поколебалась в своей любви и верности Фрэнку.
She wanted to say something, to protest much more; but she knew that it was useless.Она хотела что-нибудь сказать, еще убедительнее выразить свое возмущение, но понимала, что это бесполезно.
Her father knew that she was lying.Отец знал, что она лжет.
"Well, there's no use of my saying anything more, father," she said, getting up.- Мне нечего больше сказать, отец, - проговорила она, вставая.
The light of day was fading in the windows.За окном уже смеркалось.
The downstairs door closed with a light slam, indicating that one of the boys had come in.Внизу негромко хлопнула дверь, - очевидно, вернулся кто-то из сыновей Батлера.
Her proposed trip to the library was now without interest to her.У Эйлин пропало всякое желание идти в библиотеку.
"You won't believe me, anyhow.- Все равно ты мне не поверишь.
I tell you, though, that I'm innocent just the same."Но повторяю, меня оговорили напрасно.
Butler lifted his big, brown hand to command silence.Батлер поднял свою большую смуглую руку, требуя молчания.
She saw that this shameful relationship, as far as her father was concerned, had been made quite clear, and that this trying conference was now at an end.Эйлин поняла, что ее позорная связь уже не тайна для отца и мучительный разговор с ним окончен.
She turned and walked shamefacedly out.Она повернулась и вышла, красная от стыда.
He waited until he heard her steps fading into faint nothings down the hall toward her room.Батлер ждал, покуда ее шаги не замерли в отдалении.
Then he arose.Тогда он встал.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги