The Chicago fire, Stener's early absence, Butler, Mollenhauer, and Simpson's indifference to Stener's fate and his.Чикагский пожар, несвоевременный отъезд Стинера, полное безразличие Батлера, Молленхауэра и Симпсона к судьбе Стинера и его собственной.
And now this probable revelation in connection with Aileen.А теперь еще, возможно, разоблачена его связь с Эйлин.
He could not be sure as yet, but his intuitive instincts told him that it must be something like this.Он не был уверен, что их тайна раскрыта, но чутье подсказывало ему, что это так.
Now he was distressed as to what Aileen would do, say if suddenly she were confronted by her father.Как будет держать себя Эйлин, чем она оправдается, если отец вдруг призовет ее к ответу, - вот что сейчас сильно тревожило Каупервуда.
If he could only get to her!Только бы как-нибудь снестись с ней!
But if he was to meet Butler's call for his loan, and the others which would come yet to-day or on the morrow, there was not a moment to lose.Но если приходится возвращать Батлеру его вклад и погашать другие ссуды, которые тоже не сегодня завтра будут востребованы, то нельзя терять ни минуты.
If he did not pay he must assign at once.Надо или платить, или тотчас же признать себя несостоятельным.
Butler's rage, Aileen, his own danger, were brushed aside for the moment.Ярость Батлера, Эйлин, опасность, грозившая ему самому, - все это временно отошло на задний план.
His mind concentrated wholly on how to save himself financially.Его разум всецело сосредоточился на одной мысли - как спасти свое финансовое положение.
He hurried to visit George Waterman; David Wiggin, his wife's brother, who was now fairly well to do; Joseph Zimmerman, the wealthy dry-goods dealer who had dealt with him in the past; Judge Kitchen, a private manipulator of considerable wealth; Frederick Van Nostrand, the State treasurer, who was interested in local street-railway stocks, and others.Он поспешил повидать Джорджа Уотермена, своего шурина Дэвида Уиггина, ставшего к этому времени состоятельным человеком, Джозефа Зиммермена, крупного торговца мануфактурой, с которым ему в прошлом случалось вести дела, бывшего судью Китчена, богатого человека и крупного предпринимателя, казначея штата Пенсильвания Фредерика Ван-Ностренда, заинтересованного в акциях конных железных дорог, и многих других.
Of all those to whom he appealed one was actually not in a position to do anything for him; another was afraid; a third was calculating eagerly to drive a hard bargain; a fourth was too deliberate, anxious to have much time.Из всех, к кому он обращался за помощью, один действительно не в состоянии был ему помочь, другой трусил, третий алчно прикидывал в уме, как бы побольше с него содрать, четвертый был недостаточно решителен и требовал непомерно много времени на размышление.
All scented the true value of his situation, all wanted time to consider, and he had no time to consider.Все догадывались об истинном положении его дел, всем требовалось время подумать, а времени у него как раз и не было.
Judge Kitchen did agree to lend him thirty thousand dollars-a paltry sum.Судья Китчен все же согласился одолжить ему тридцать тысяч долларов - жалкую сумму!
Joseph Zimmerman would only risk twenty-five thousand dollars.Джозеф Зиммермен не пожелал рискнуть больше чем двадцатью пятью тысячами.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги