| The Chicago fire, Stener's early absence, Butler, Mollenhauer, and Simpson's indifference to Stener's fate and his. | Чикагский пожар, несвоевременный отъезд Стинера, полное безразличие Батлера, Молленхауэра и Симпсона к судьбе Стинера и его собственной. |
| And now this probable revelation in connection with Aileen. | А теперь еще, возможно, разоблачена его связь с Эйлин. |
| He could not be sure as yet, but his intuitive instincts told him that it must be something like this. | Он не был уверен, что их тайна раскрыта, но чутье подсказывало ему, что это так. |
| Now he was distressed as to what Aileen would do, say if suddenly she were confronted by her father. | Как будет держать себя Эйлин, чем она оправдается, если отец вдруг призовет ее к ответу, - вот что сейчас сильно тревожило Каупервуда. |
| If he could only get to her! | Только бы как-нибудь снестись с ней! |
| But if he was to meet Butler's call for his loan, and the others which would come yet to-day or on the morrow, there was not a moment to lose. | Но если приходится возвращать Батлеру его вклад и погашать другие ссуды, которые тоже не сегодня завтра будут востребованы, то нельзя терять ни минуты. |
| If he did not pay he must assign at once. | Надо или платить, или тотчас же признать себя несостоятельным. |
| Butler's rage, Aileen, his own danger, were brushed aside for the moment. | Ярость Батлера, Эйлин, опасность, грозившая ему самому, - все это временно отошло на задний план. |
| His mind concentrated wholly on how to save himself financially. | Его разум всецело сосредоточился на одной мысли - как спасти свое финансовое положение. |
| He hurried to visit George Waterman; David Wiggin, his wife's brother, who was now fairly well to do; Joseph Zimmerman, the wealthy dry-goods dealer who had dealt with him in the past; Judge Kitchen, a private manipulator of considerable wealth; Frederick Van Nostrand, the State treasurer, who was interested in local street-railway stocks, and others. | Он поспешил повидать Джорджа Уотермена, своего шурина Дэвида Уиггина, ставшего к этому времени состоятельным человеком, Джозефа Зиммермена, крупного торговца мануфактурой, с которым ему в прошлом случалось вести дела, бывшего судью Китчена, богатого человека и крупного предпринимателя, казначея штата Пенсильвания Фредерика Ван-Ностренда, заинтересованного в акциях конных железных дорог, и многих других. |
| Of all those to whom he appealed one was actually not in a position to do anything for him; another was afraid; a third was calculating eagerly to drive a hard bargain; a fourth was too deliberate, anxious to have much time. | Из всех, к кому он обращался за помощью, один действительно не в состоянии был ему помочь, другой трусил, третий алчно прикидывал в уме, как бы побольше с него содрать, четвертый был недостаточно решителен и требовал непомерно много времени на размышление. |
| All scented the true value of his situation, all wanted time to consider, and he had no time to consider. | Все догадывались об истинном положении его дел, всем требовалось время подумать, а времени у него как раз и не было. |
| Judge Kitchen did agree to lend him thirty thousand dollars-a paltry sum. | Судья Китчен все же согласился одолжить ему тридцать тысяч долларов - жалкую сумму! |
| Joseph Zimmerman would only risk twenty-five thousand dollars. | Джозеф Зиммермен не пожелал рискнуть больше чем двадцатью пятью тысячами. |