| He could see where, all told, he might raise seventy-five thousand dollars by hypothecating double the amount in shares; but this was ridiculously insufficient. | Каупервуд убедился, что в общей сложности ему удастся собрать семьдесят пять тысяч долларов, заложив для этого акций на вдвое большую сумму. Но это была смехотворная цифра! |
| He had figured again, to a dollar, and he must have at least two hundred and fifty thousand dollars above all his present holdings, or he must close his doors. | Он снова принялся подсчитывать, с точностью до одного доллара, и пришел к выводу, что сверх всей его наличности ему нужно достать по меньшей мере двести пятьдесят тысяч, в противном случае он вынужден будет закрыть контору. |
| To-morrow at two o'clock he would know. | Завтра к двум часам все выяснится. |
| If he didn't he would be written down as "failed" on a score of ledgers in Philadelphia. | Если он не сумеет обернуться, то в десятках гроссбухов Филадельфии рядом с его именем появится слово "банкрот". |
| What a pretty pass for one to come to whose hopes had so recently run so high! | Недурной финал для человека, еще совсем недавно заносившегося так высоко в своих надеждах! |
| There was a loan of one hundred thousand dollars from the Girard National Bank which he was particularly anxious to clear off. | В первую очередь он должен погасить стотысячную ссуду Джирардского национального банка. |
| This bank was the most important in the city, and if he retained its good will by meeting this loan promptly he might hope for favors in the future whatever happened. | Это был крупнейший в Филадельфии банк, и, сохранив расположение его заправил своевременной уплатой долга, Фрэнк мог и впредь, что бы ни случилось, рассчитывать на их благосклонность. |
| Yet, at the moment, he did not see how he could do it. | Сейчас он еще даже не представлял себе, где добудет деньги. |
| He decided, however, after some reflection, that he would deliver the stocks which Judge Kitchen, Zimmerman, and others had agreed to take and get their checks or cash yet this night. | Однако, после недолгого раздумья, решил в тот же вечер передать судье Китчену и Зиммермену акции, под которые те согласились выплатить ему ссуды, и взять у них чеки или наличные. |
| Then he would persuade Stener to let him have a check for the sixty thousand dollars' worth of city loan he had purchased this morning on 'change. | Затем он уговорит Стинера выдать ему чек на шестьдесят тысяч долларов - стоимость купленных им утром на бирже сертификатов городского займа. |
| Out of it he could take twenty-five thousand dollars to make up the balance due the bank, and still have thirty-five thousand for himself. | Из них он возьмет двадцать пять тысяч, недостающих для уплаты банку. И тогда в его распоряжении останется еще тридцать пять тысяч. |
| The one unfortunate thing about such an arrangement was that by doing it he was building up a rather complicated situation in regard to these same certificates. | Единственная отрицательная сторона такого плана заключалась в том, что он был построен на дальнейшем запутывании истории с сертификатами. |
| Since their purchase in the morning, he had not deposited them in the sinking-fund, where they belonged (they had been delivered to his office by half past one in the afternoon), but, on the contrary, had immediately hypothecated them to cover another loan. | Купив их еще утром, Каупервуд не только не сдал их, как полагалось, в амортизационный фонд (они были доставлены к нему в контору в половине второго), но тут же заложил, для того чтобы погасить очередной долг. |