"George," he said, "I'm sorry. I'm sorry for you, not for myself.- Джордж, - сказал он, - мне очень жаль, от души жаль вас, а не себя.
I'll come out of things all right, eventually.Я рано или поздно вывернусь.
I'll be rich.Я буду богат.
But, George, you're making the one great mistake of your life.Но вы, Джордж, совершаете величайшую в своей жизни ошибку.
You'll be poor; you'll be a convict, and you'll have only yourself to blame.Вы станете нищим, каторжником, и, кроме себя, вам некого будет винить.
There isn't a thing the matter with this money situation except the fire.Вся эта биржевая конъюнктура вызвана пожаром.
There isn't a thing wrong with my affairs except this slump in stocks-this panic.Мои дела, если не считать падения ценностей на бирже вследствие паники, в полнейшем порядке.
You sit there, a fortune in your hands, and you allow a lot of schemers, highbinders, who don't know any more of your affairs or mine than a rabbit, and who haven't any interest in you except to plan what they can get out of you, to frighten you and prevent you from doing the one thing that will save your life.А вы сидите тут при деньгах и позволяете запугивать себя шайке интриганов и шантажистов, знающих о ваших и моих делах не больше, чем первый встречный. Они интересуются вами лишь постольку, поскольку надеются вас выпотрошить. Поймите: они удерживают вас от единственного шага, который еще мог бы вас спасти!
Three hundred thousand paltry dollars that in three or four weeks from now I can pay back to you four and five times over, and for that you will see me go broke and yourself to the penitentiary.Из-за каких-то несчастных трехсот тысяч, которые я через три или четыре недели вернул бы вам в пятикратном размере, вы готовы обречь меня на разорение, а себя на каторгу.
I can't understand it, George.Я отказываюсь понимать вас, Джордж!
You're out of your mind.Вы не в своем уме!
You're going to rue this the longest day that you live."Вы до самой смерти будете раскаиваться в этом решении.
He waited a few moments to see if this, by any twist of chance, would have any effect; then, noting that Stener still remained a wilted, helpless mass of nothing, he shook his head gloomily and walked out.Он подождал несколько секунд: вдруг его слова в последнюю минуту возымеют какое-нибудь действие; но, убедившись, что Стинер по-прежнему глух ко всем доводам рассудка, скорбно покачал головой и вышел.
It was the first time in his life that Cowperwood had ever shown the least sign of weakening or despair.Впервые за всю свою жизнь Каупервуд на мгновение ощутил душевную усталость, более того - отчаяние.
He had felt all along as though there were nothing to the Greek theory of being pursued by the furies.Он всегда насмешливо относился к греческому мифу о человеке, преследуемом фуриями.
Now, however, there seemed an untoward fate which was pursuing him.Но теперь злой рок словно и вправду преследовал его.
It looked that way.Очень уж на то похоже.
Still, fate or no fate, he did not propose to be daunted.Но так или иначе, он не даст себя запугать.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги