| At the end of the month sufficient certificates of city loan could usually be gathered from one source and another to make up the deficiency, or the deficiency could actually be ignored, as had been done on more than one occasion, for long periods of time, while he used money secured by hypothecating the shares for speculative purposes. | К концу месяца казначейству обычно удавалось из разных источников собрать столько сертификатов, сколько нужно было для покрытия дефицита, но - и это случалось не раз - на дефицит вообще смотрели сквозь пальцы, если деньги, полученные от заклада сертификатов, нужны были Каупервуду для его биржевых махинаций. |
| This was actually illegal; but neither Cowperwood nor Stener saw it in that light or cared. | Конечно, это противоречило закону, но ни Каупервуд, ни Стинер не считались, вернее, не хотели считаться с законом. |
| The trouble with this particular transaction was the note that he had received from Stener ordering him to stop both buying and selling, which put his relations with the city treasury on a very formal basis. | Затруднение в данный момент заключалось в том, что Каупервуд получил от Стинера приказ воздержаться как от покупки, так и от продажи сертификатов; этот приказ ставил его в строго официальные отношения с городским казначейством. |
| He had bought these certificates before receiving this note, but had not deposited them. | Правда, последняя покупка была совершена до получения письма, но Каупервуд не сдал сертификатов в фонд. |
| He was going now to collect his check; but perhaps the old, easy system of balancing matters at the end of the month might not be said to obtain any longer. | Сейчас ему нужно было раздобыть чек на израсходованную им сумму; но ведь не исключено, что старая и удобная система сведения баланса к концу месяца уже отменена. |
| Stires might ask him to present a voucher of deposit. | Стайерс может потребовать у него расписку банка о сдаче сертификатов. |
| If so, he could not now get this check for sixty thousand dollars, for he did not have the certificates to deposit. | Тогда ему не видать, как своих ушей, этого чека на шестьдесят тысяч долларов, ибо на руках у него нет бумаг, и, следовательно, депонировать их невозможно. |
| If not, he might get the money; but, also, it might constitute the basis of some subsequent legal action. | Если же Стайерс ничего не потребует, то Каупервуд получит необходимый чек, но впоследствии такая махинация может послужить основанием для судебного преследования. |
| If he did not eventually deposit the certificates before failure, some charge such as that of larceny might be brought against him. | Если он до банкротства не сдаст сертификатов, ему потом могут предъявить обвинение в мошенничестве. |
| Still, he said to himself, he might not really fail even yet. | Однако, говорил себе Каупервуд, ведь может случиться, что он и не обанкротится. |
| If any of his banking associates should, for any reason, modify their decision in regard to calling his loans, he would not. | Если хоть несколько банков, с которыми он ведет дела, по той или иной причине изменят свою позицию и перестанут требовать от него погашения задолженности, он спасен. |
| Would Stener make a row about this if he so secured this check? | Интересно, поднимет ли Стинер шум, если он все-таки получит необходимый ему чек? |
| Would the city officials pay any attention to him if he did? | И как отнесутся к этому заправилы города? |
| Could you get any district attorney to take cognizance of such a transaction, if Stener did complain? | Сыщется ли прокурор, который даст ход этому делу, если Стинер вчинит иск? |