| No, not in all likelihood; and, anyhow, nothing would come of it. | Нет, едва ли; и вообще тут бояться нечего. |
| No jury would punish him in the face of the understanding existing between him and Stener as agent or broker and principal. | Любой суд примет во внимание соглашение, существовавшее между ним и Стинером, между маклером и клиентом. |
| And, once he had the money, it was a hundred to one Stener would think no more about it. | И вообще, когда деньги окажутся у него в руках, сто шансов против одного, что Стинер и не вспомнит о них. |
| It would go in among the various unsatisfied liabilities, and nothing more would be thought about it. | Эта сумма будет причислена к другим непогашенным обязательствам - и дело с концом. |
| Like lightning the entire situation hashed through his mind. | Все эти соображения с быстротой молнии промелькнули в мозгу Каупервуда. |
| He would risk it. | Надо рискнуть. |
| He stopped before the chief clerk's desk. | Он подошел к столу секретаря. |
| "Albert," he said, in a low voice, "I bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the sinking-fund this morning. | - Послушайте, Альберт, - негромко произнес он, -я утром приобрел для амортизационного фонда на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа. |
| Will you give my boy a check for it in the morning, or, better yet, will you give it to me now? | Завтра я пришлю к вам за чеком, а не то лучше выпишите-ка мне его сейчас. |
| I got your note about no more purchases. | Ваше уведомление о приостановке операций я получил. |
| I'm going back to the office. | Сейчас я еду к себе в контору. |
| You can just credit the sinking-fund with eight hundred certificates at from seventy-five to eighty. | Вы можете попросту занести в амортизационный фонд восемьсот облигаций из расчета семьдесят пять - восемьдесят долларов за штуку. |
| I'll send you the itemized list later." | Подробную опись я вам пришлю позднее. |
| "Certainly, Mr. Cowperwood, certainly," replied Albert, with alacrity. | - Прошу вас, мистер Каупервуд! - с готовностью согласился Альберт. |
| "Stocks are getting an awful knock, aren't they? | - Акции, я слышал, чертовски летят вниз? |
| I hope you're not very much troubled by it?" | Надеюсь, вас эта паника не коснулась? |
| "Not very, Albert," replied Cowperwood, smiling, the while the chief clerk was making out his check. | - Только отчасти, Альберт, - с улыбкой отвечал Каупервуд, между тем как Стайерс уже выписывал чек. |
| He was wondering if by any chance Stener would appear and attempt to interfere with this. It was a legal transaction. | А что, если по нелепой случайности сейчас выйдет из кабинета Стинер и не допустит выдачи чека, хотя это и законная операция? |
| He had a right to the check provided he deposited the certificates, as was his custom, with the trustee of the fund. | Он, Каупервуд, имеет право на этот чек - конечно, при условии, что, как полагается, депонирует облигации у хранителя амортизационного фонда. |
| He waited tensely while Albert wrote, and finally, with the check actually in his hand, breathed a sigh of relief. | Каупервуд с волнением ждал, пока Альберт заполнит бланк, и только когда чек уже был у него в руках, вздохнул с облегчением. |