No, not in all likelihood; and, anyhow, nothing would come of it.Нет, едва ли; и вообще тут бояться нечего.
No jury would punish him in the face of the understanding existing between him and Stener as agent or broker and principal.Любой суд примет во внимание соглашение, существовавшее между ним и Стинером, между маклером и клиентом.
And, once he had the money, it was a hundred to one Stener would think no more about it.И вообще, когда деньги окажутся у него в руках, сто шансов против одного, что Стинер и не вспомнит о них.
It would go in among the various unsatisfied liabilities, and nothing more would be thought about it.Эта сумма будет причислена к другим непогашенным обязательствам - и дело с концом.
Like lightning the entire situation hashed through his mind.Все эти соображения с быстротой молнии промелькнули в мозгу Каупервуда.
He would risk it.Надо рискнуть.
He stopped before the chief clerk's desk.Он подошел к столу секретаря.
"Albert," he said, in a low voice, "I bought sixty thousand dollars' worth of city loan for the sinking-fund this morning.- Послушайте, Альберт, - негромко произнес он, -я утром приобрел для амортизационного фонда на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа.
Will you give my boy a check for it in the morning, or, better yet, will you give it to me now?Завтра я пришлю к вам за чеком, а не то лучше выпишите-ка мне его сейчас.
I got your note about no more purchases.Ваше уведомление о приостановке операций я получил.
I'm going back to the office.Сейчас я еду к себе в контору.
You can just credit the sinking-fund with eight hundred certificates at from seventy-five to eighty.Вы можете попросту занести в амортизационный фонд восемьсот облигаций из расчета семьдесят пять - восемьдесят долларов за штуку.
I'll send you the itemized list later."Подробную опись я вам пришлю позднее.
"Certainly, Mr. Cowperwood, certainly," replied Albert, with alacrity.- Прошу вас, мистер Каупервуд! - с готовностью согласился Альберт.
"Stocks are getting an awful knock, aren't they?- Акции, я слышал, чертовски летят вниз?
I hope you're not very much troubled by it?"Надеюсь, вас эта паника не коснулась?
"Not very, Albert," replied Cowperwood, smiling, the while the chief clerk was making out his check.- Только отчасти, Альберт, - с улыбкой отвечал Каупервуд, между тем как Стайерс уже выписывал чек.
He was wondering if by any chance Stener would appear and attempt to interfere with this. It was a legal transaction.А что, если по нелепой случайности сейчас выйдет из кабинета Стинер и не допустит выдачи чека, хотя это и законная операция?
He had a right to the check provided he deposited the certificates, as was his custom, with the trustee of the fund.Он, Каупервуд, имеет право на этот чек - конечно, при условии, что, как полагается, депонирует облигации у хранителя амортизационного фонда.
He waited tensely while Albert wrote, and finally, with the check actually in his hand, breathed a sigh of relief.Каупервуд с волнением ждал, пока Альберт заполнит бланк, и только когда чек уже был у него в руках, вздохнул с облегчением.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги