He might get on his feet again if he failed; but it would be uphill work.Конечно, он и после банкротства сумеет постепенно встать на ноги, но это будет очень нелегко!
And his father!А отец!..
His father would be pulled down with him.Его тоже не пощадят.
It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank.Возможно, он будет вынужден уйти с поста директора банка.
With these thoughts Cowperwood sat there waiting. As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy, and at the same time Albert Stires.Вот какие мысли одолевали Каупервуда, когда в его кабинет вошел конторский рассыльный и доложил об Эйлин Батлер и Альберте Стайерсе, приехавшем почти одновременно с нею.
"Show in Miss Butler," he said, getting up.- Проси мисс Батлер, - сказал Каупервуд, вставая.
"Tell Mr. Stires to wait."- Мистеру Стайерсу предложи подождать.
Aileen came briskly, vigorously in, her beautiful body clothed as decoratively as ever.Эйлин вошла быстрыми, решительными шагами.
The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth, faceted with small, dark-red buttons.Эффектный золотисто-коричневый костюм с темно-красными пуговками подчеркивал красоту ее фигуры.
Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her, brimless and with a trailing plume, and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads.На голову она сегодня надела маленькую коричневую шляпку с длинным пером, которая, по ее убеждению, очень шла к ней; шею охватывала тройная нитка золотых бус.
Her hands were smoothly gloved as usual, and her little feet daintily shod.Руки ее, как обычно, были затянуты в перчатки, маленькие ноги обуты в изящные башмачки.
There was a look of girlish distress in her eyes, which, however, she was trying hard to conceal.Выражение глаз у нее было какое-то ребячески-печальное, что она, впрочем, всячески старалась скрыть.
"Honey," she exclaimed, on seeing him, her arms extended-"what is the trouble?- Любимый мой! - воскликнула она, протягивая руки к Фрэнку. - Что случилось?
I wanted so much to ask you the other night.Мне так хотелось вчера вечером обо всем расспросить тебя!
You're not going to fail, are you?Неужели правда, что тебе грозит банкротство?
I heard father and Owen talking about you last night."Отец и Оуэн говорили об этом вчера.
"What did they say?" he inquired, putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes.- Что именно они говорили? - спросил Каупервуд, обнимая ее и спокойно вглядываясь в ее тревожные глаза.
"Oh, you know, I think papa is very angry with you.- Ах, ты знаешь, папа очень зол на тебя!
He suspects.Он подозревает нас.
Some one sent him an anonymous letter.Кто-то написал ему анонимное письмо.
He tried to get it out of me last night, but he didn't succeed.Вчера он подверг меня форменному допросу, но из этого ничего не вышло.
I denied everything.Я все отрицала.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги