Here, at least, was sixty thousand dollars, and to-night's work would enable him to cash the seventy-five thousand that had been promised him.Шестьдесят тысяч долларов у него есть, а вечером он постарается реализовать обещанные ему семьдесят пять тысяч.
To-morrow, once more he must see Leigh, Kitchen, Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co.-all the long list of people to whom he owed loans and find out what could be done.Завтра надо будет снова повидаться с Китченом, Уолтером Ли, представителями "Джей Кук и К°", "Кларк и К°" - со всеми лицами и представителями фирм, которым он должен деньги (их набрался целый длинный список), - и узнать, как обстоит дело.
If he could only get time!Только бы выиграть время!
If he could get just a week!Только бы добиться отсрочки хоть на одну неделю!
Chapter XXIX29
But time was not a thing to be had in this emergency.Но ни о какой отсрочке в такой напряженный момент не могло быть и речи.
With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him, and sixty thousand dollars secured from Stires, Cowperwood met the Girard call and placed the balance, thirty-five thousand dollars, in a private safe in his own home.Семьдесят пять тысяч долларов, взятых взаймы у друзей, и шестьдесят тысяч, добытых у Стайерса, пошли на погашение задолженности Джирардскому национальному банку; остаток -тридцать пять тысяч - Каупервуд положил в сейф у себя дома.
He then made a final appeal to the bankers and financiers, but they refused to help him.Затем он в последний раз обратился к банковским и финансовым деятелям с просьбой о помощи и получил отказ.
He did not, however, commiserate himself in this hour.Но даже в этот тяжелый для него час Каупервуд не проявил ни малейших признаков слабости.
He looked out of his office window into the little court, and sighed.Он только поглядел из окна своего кабинета на маленький дворик и вздохнул.
What more could he do?Что еще мог он предпринять?
He sent a note to his father, asking him to call for lunch.Он отправил отцу записку, прося его прийти к завтраку.
He sent a note to his lawyer, Harper Steger, a man of his own age whom he liked very much, and asked him to call also.Вторую такую же записку послал юрисконсульту Харперу Стеджеру, своему сверстнику, которого он очень любил.
He evolved in his own mind various plans of delay, addresses to creditors and the like, but alas! he was going to fail.Ум Каупервуда лихорадочно разрабатывал все новые и новые планы получения отсрочки -Обращения к кредиторам и тому подобное, - но, увы, его банкротство было неизбежно.
And the worst of it was that this matter of the city treasurer's loans was bound to become a public, and more than a public, a political, scandal.Хуже всего, что тогда откроются его махинации с городским казначейством и выйдет не только общественный, но и политический скандал.
And the charge of conniving, if not illegally, at least morally, at the misuse of the city's money was the one thing that would hurt him most.Самая большая из всех опасностей, грозящих ему, - это обвинение в соучастии, если не юридическом, то моральном, при расхищении городских средств.
How industriously his rivals would advertise this fact!Его соперники немало поусердствуют, чтобы раздуть дело!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги