| Here, at least, was sixty thousand dollars, and to-night's work would enable him to cash the seventy-five thousand that had been promised him. | Шестьдесят тысяч долларов у него есть, а вечером он постарается реализовать обещанные ему семьдесят пять тысяч. |
| To-morrow, once more he must see Leigh, Kitchen, Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co.-all the long list of people to whom he owed loans and find out what could be done. | Завтра надо будет снова повидаться с Китченом, Уолтером Ли, представителями "Джей Кук и К°", "Кларк и К°" - со всеми лицами и представителями фирм, которым он должен деньги (их набрался целый длинный список), - и узнать, как обстоит дело. |
| If he could only get time! | Только бы выиграть время! |
| If he could get just a week! | Только бы добиться отсрочки хоть на одну неделю! |
| Chapter XXIX | 29 |
| But time was not a thing to be had in this emergency. | Но ни о какой отсрочке в такой напряженный момент не могло быть и речи. |
| With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him, and sixty thousand dollars secured from Stires, Cowperwood met the Girard call and placed the balance, thirty-five thousand dollars, in a private safe in his own home. | Семьдесят пять тысяч долларов, взятых взаймы у друзей, и шестьдесят тысяч, добытых у Стайерса, пошли на погашение задолженности Джирардскому национальному банку; остаток -тридцать пять тысяч - Каупервуд положил в сейф у себя дома. |
| He then made a final appeal to the bankers and financiers, but they refused to help him. | Затем он в последний раз обратился к банковским и финансовым деятелям с просьбой о помощи и получил отказ. |
| He did not, however, commiserate himself in this hour. | Но даже в этот тяжелый для него час Каупервуд не проявил ни малейших признаков слабости. |
| He looked out of his office window into the little court, and sighed. | Он только поглядел из окна своего кабинета на маленький дворик и вздохнул. |
| What more could he do? | Что еще мог он предпринять? |
| He sent a note to his father, asking him to call for lunch. | Он отправил отцу записку, прося его прийти к завтраку. |
| He sent a note to his lawyer, Harper Steger, a man of his own age whom he liked very much, and asked him to call also. | Вторую такую же записку послал юрисконсульту Харперу Стеджеру, своему сверстнику, которого он очень любил. |
| He evolved in his own mind various plans of delay, addresses to creditors and the like, but alas! he was going to fail. | Ум Каупервуда лихорадочно разрабатывал все новые и новые планы получения отсрочки -Обращения к кредиторам и тому подобное, - но, увы, его банкротство было неизбежно. |
| And the worst of it was that this matter of the city treasurer's loans was bound to become a public, and more than a public, a political, scandal. | Хуже всего, что тогда откроются его махинации с городским казначейством и выйдет не только общественный, но и политический скандал. |
| And the charge of conniving, if not illegally, at least morally, at the misuse of the city's money was the one thing that would hurt him most. | Самая большая из всех опасностей, грозящих ему, - это обвинение в соучастии, если не юридическом, то моральном, при расхищении городских средств. |
| How industriously his rivals would advertise this fact! | Его соперники немало поусердствуют, чтобы раздуть дело! |