| He knew all about that. | Это он знал и сам. |
| "It all depends on what the politicians decide to do. | - Все зависит от того, как сочтут нужным действовать наши политики. |
| I'm doubtful. | А в них я не слишком уверен. |
| The situation is too complicated. | Очень сложное создалось положение. |
| It can't be hushed up." | Сейчас это дело уже не замолчишь. |
| They were in his private office at his house. | - Разговор происходил в доме Каупервуда, в его рабочем кабинете. |
| "What will be will be," he added. | - Будь что будет, - добавил он. |
| "What would that mean, Harper, legally, if I were tried on a charge of larceny as bailee, as you put it, and convicted? | - А скажите, Харпер, что мне грозит, если меня обвинят в присвоении собственности доверителя и суд признает меня виновным? |
| How many years in the penitentiary at the outside?" | Сколько лет тюремного заключения это сулит в худшем случае? |
| Steger thought a minute, rubbing his chin with his hand. | Стеджер в задумчивости потер подбородок. |
| "Let me see," he said, "that is a serious question, isn't it? | - Как вам сказать, - произнес он наконец, - вопрос вы мне задали серьезный. |
| The law says one to five years at the outside; but the sentences usually average from one to three years in embezzlement cases. | Закон гласит: от одного до пяти лет. Но обычно по таким делам приговор не превышает трех лет. |
| Of course, in this case-" | Конечно, в вашем случае... |
| "I know all about that," interrupted Cowperwood, irritably. | - Ах, оставьте, - не без досады прервал его Каупервуд. |
| "My case isn't any different from the others, and you know it. | - Мое дело нисколько не отличается от других таких же, и вы прекрасно это знаете. |
| Embezzlement is embezzlement if the politicians want to have it so." | Если господа политики пожелают назвать это растратой, так это и будет называться. |
| He fell to thinking, and Steger got up and strolled about leisurely. | Он задумался, а Стеджер встал и неторопливо прошелся по комнате. |
| He was thinking also. | Он тоже думал. |
| "And would I have to go to jail at any time during the proceedings-before a final adjustment of the case by the higher courts?" Cowperwood added, directly, grimly, after a time. | - А скажите, посадят меня в тюрьму до полного окончания дела, то есть пока оно не пройдет все инстанции, или нет? - с суровой прямотой спросил Каупервуд. |
| "Yes, there is one point in all legal procedure of the kind," replied Steger, cautiously, now rubbing his ear and trying to put the matter as delicately as possible. "You can avoid jail sentences all through the earlier parts of a case like this; but if you are once tried and convicted it's pretty hard to do anything-as a matter of fact, it becomes absolutely necessary then to go to jail for a few days, five or so, pending the motion for a new trial and the obtaining of a certificate of reasonable doubt. It usually takes that long." | - Видите ли, во всех судебных процессах такого рода, - теребя себя за ухо и стараясь выражаться как можно мягче, отвечал Стеджер, - на первых стадиях разбирательства еще можно избежать заключения, но после того, как суд вынесет обвинительный приговор, это уже трудно, даже невозможно. По закону только в тюрьме можно дожидаться разрешения на пересмотр дела и подтверждения обоснованности кассационной жалобы, а на это требуется обычно дней пять. |