| Besides, suits in plenty are an excellent way of tiding over a crisis of this kind until stocks and common sense are restored, and he was for many suits. | Кроме того, множество исков в такую критическую минуту - прекраснейшее средство для оттяжки времени, покуда биржа и настроение умов не придут в норму, и Каупервуд даже хотел, чтобы исков было побольше. |
| Harper Steger smiled once rather grimly, even in the whirl of the financial chaos where smiles were few, as they were figuring it out. | Харпер Стеджер хмуро улыбнулся - хотя в разгар этого финансового урагана улыбки были редкостью, - когда они вдвоем подсчитали количество исков. |
| "Frank," he said, "you're a wonder. | - Право же, вы молодец, Фрэнк! - воскликнул он. |
| You'll have a network of suits spread here shortly, which no one can break through. | - Вы скоро будете окружены такой сетью исков, что никто через нее не пробьется. |
| They'll all be suing each other." | Все ваши кредиторы будут вести непрерывные тяжбы друг с другом. |
| Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
| "I only want a little time, that's all," he replied. | - Я хочу только выиграть время, ничего больше, -отозвался он. |
| Nevertheless, for the first time in his life he was a little depressed; for now this business, to which he had devoted years of active work and thought, was ended. | И все же впервые в жизни он чувствовал себя несколько подавленным, ибо дела, в течение стольких лет поглощавшего всю его энергию и умственные силы, более не существовало. |
| The thing that was troubling him most in all of this was not the five hundred thousand dollars which was owing the city treasury, and which he knew would stir political and social life to the center once it was generally known-that was a legal or semi-legal transaction, at least-but rather the matter of the sixty thousand dollars' worth of unrestored city loan certificates which he had not been able to replace in the sinking-fund and could not now even though the necessary money should fall from heaven. | Главной причиной его беспокойства были не пятьсот тысяч долларов, которые он взял из городского казначейства, хотя он знал, что весть об этом займе до крайности взбудоражит общественное мнение и финансовый мир, - но в конце концов это была законная или по крайней мере полузаконная операция, - а шестьдесят тысяч долларов в сертификатах городского займа, которые он своевременно не сдал в амортизационный фонд и теперь не мог бы сдать, даже если бы нужная для их выкупа сумма свалилась на него с неба. |
| The fact of their absence was a matter of source. | Сертификаты от него ускользнули, и это было неоспоримым фактом. |
| He pondered over the situation a good deal. | Каупервуд день и ночь думал, как выйти из положения. |
| The thing to do, he thought, if he went to Mollenhauer or Simpson, or both (he had never met either of them, but in view of Butler's desertion they were his only recourse), was to say that, although he could not at present return the five hundred thousand dollars, if no action were taken against him now, which would prevent his resuming his business on a normal scale a little later, he would pledge his word that every dollar of the involved five hundred thousand dollars would eventually be returned to the treasury. | Единственное, что можно теперь сделать, решил он наконец, это пойти к Молленхауэру или Симпсону - он лично не знал ни того, ни другого, но после разрыва с Батлером ему больше не к кому было обратиться - и сказать им: правда, в настоящее время я не в состоянии вернуть пятьсот тысяч долларов, но если против меня не возбудят преследования, которое лишит меня возможности позднее возобновить свое дело, то я даю слово вернуть все эти деньги до последнего цента. |