The young banker sat there staring out of the window, and Steger observed,Молодой делец пристально смотрел в окно, и Стеджер добавил:
"It is a bit complicated, isn't it?"- Сложная получается история.
"Well, I should say so," returned Frank, and he added to himself:- Еще бы не сложная! - отозвался Каупервуд и про себя добавил:
"Jail!"Тюрьма!
Five days in prison!"Пять дней в тюрьме!.."
That would be a terrific slap, all things considered.Принимая во внимание все прочие обстоятельства, это было для него страшным ударом.
Five days in jail pending the obtaining of a certificate of reasonable doubt, if one could be obtained!Пять дней в тюрьме, пока не будет подтверждена обоснованность кассационной жалобы, - если такое подтверждение вообще последует.
He must avoid this!Нет, этого надо избежать во что бы то ни стало.
Jail!Тюрьма!
The penitentiary!Исправительная тюрьма!
His commercial reputation would never survive that.Его репутации финансиста будет нанесен сокрушительный Удар.
Chapter XXXII32
The necessity of a final conference between Butler, Mollenhauer, and Simpson was speedily reached, for this situation was hourly growing more serious.Необходимость собраться вместе и окончательно разрешить наболевший вопрос стала ясна всем трем финансистам - Батлеру, Молленхауэру и Симпсону, ибо положение час от часу становилось все более угрожающим.
Rumors were floating about in Third Street that in addition to having failed for so large an amount as to have further unsettled the already panicky financial situation induced by the Chicago fire, Cowperwood and Stener, or Stener working with Cowperwood, or the other way round, had involved the city treasury to the extent of five hundred thousand dollars.На Третьей улице носились слухи, что, помимо крупного банкротства, самым неблагоприятным образом отозвавшегося на финансовой конъюнктуре, и без того катастрофической после чикагского пожара, Каупервуд с помощью Стинера - или Стинер с помощью Каупервуда -ограбили городское казначейство на пятьсот тысяч долларов.
And the question was how was the matter to be kept quiet until after election, which was still three weeks away.Теперь вставал вопрос, как замолчать это дело до окончания выборов, которые должны были состояться только через три недели.
Bankers and brokers were communicating odd rumors to each other about a check that had been taken from the city treasury after Cowperwood knew he was to fail, and without Stener's consent.Банкиры и маклеры перешептывались о том, что Каупервуд, уже зная о предстоящем ему банкротстве, взял из городского казначейства какой-то чек, да еще без ведома Стинера.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги