Also that there was danger that it would come to the ears of that very uncomfortable political organization known as the Citizens' Municipal Reform Association, of which a well-known iron-manufacturer of great probity and moral rectitude, one Skelton C. Wheat, was president.Кроме того, возникла опасность, что дело дойдет до сведения некоей достаточно беспокойной организации, известной под названием "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению", председателем которой был весьма популярный в Филадельфии владелец железоделательного завода Скелтон Уит, человек исключительной честности и высокой нравственности.
Wheat had for years been following on the trail of the dominant Republican administration in a vain attempt to bring it to a sense of some of its political iniquities.Уит уже много лет вел наблюдение за ставленниками находившейся у власти республиканской партии в тщетной надежде пробудить в них политическую совесть.
He was a serious and austere man--one of those solemn, self-righteous souls who see life through a peculiar veil of duty, and who, undisturbed by notable animal passions of any kind, go their way of upholding the theory of the Ten Commandments over the order of things as they are.Это был человек серьезный и суровый, одна из тех непреклонных и справедливых натур, которые смотрят на жизнь сквозь призму долга и, не смущаемые никакими низменными страстями, идут своим путем, стремясь доказать, что десять заповедей стоят превыше порядков, заведенных людьми.
The committee in question had originally been organized to protest against some abuses in the tax department; but since then, from election to election, it had been drifting from one subject to another, finding an occasional evidence of its worthwhileness in some newspaper comment and the frightened reformation of some minor political official who ended, usually, by taking refuge behind the skirts of some higher political power-in the last reaches, Messrs. Butler, Mollenhauer, and Simpson.Первоначально эта ассоциация была создана с целью искоренить злоупотребления в налоговом аппарате. Но затем в промежутках между выборами она начала неустанно расширять круг своей деятельности: полезность ее временами подтверждалась то случайной газетной заметкой, то спешным покаянием какого-нибудь второстепенного городского деятеля, который после этого обычно прятался за спину могущественных политических заправил, вроде Батлера, Молленхауэра и Симпсона, и тогда уже чувствовал себя в полной безопасности.
Just now it was without important fuel or ammunition; and this assignment of Cowperwood, with its attendant crime, so far as the city treasury was concerned, threatened, as some politicians and bankers saw it, to give it just the club it was looking for.В данный момент ассоциации нечего было делать, и прекращение платежей конторой Каупервуда, замешанной в злоупотреблении средствами городского казначейства, по мнению многих политиков и банкиров, как раз и являлось тем полем деятельности, которого она давно искала.
However, the decisive conference took place between Cowperwood and the reigning political powers some five days after Cowperwood's failure, at the home of Senator Simpson, which was located in Rittenhouse Square-a region central for the older order of wealth in Philadelphia.Совещание, решавшее судьбу Каупервуда, состоялось дней через пять после его банкротства, в доме сенатора Симпсона на Риттенхауз-сквер, в центре района, населенного потомственной финансовой знатью Филадельфии.
Simpson was a man of no little refinement artistically, of Quaker extraction, and of great wealth-breeding judgment which he used largely to satisfy his craving for political predominance.Симпсон, родом из квакерской семьи, обладал недюжинным художественным вкусом и врожденным чутьем финансиста, которым он широко пользовался для того, чтобы добиться политического влияния.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги