He was cruel to the limit of the word, not aggressively but indifferently; for he had no faith in anything.Это был в полном смысле слова жестокий человек, но жестокость его сказывалась не в действиях, а в полном равнодушии ко всему на свете; ничего святого для него не существовало.
He was not poor. He had not even been born poor.Он не был беден, не был и рожден в бедности.
He was just innately subtle, with the rather constructive thought, which was about the only thing that compelled him to work, that he ought to be richer than he was-more conspicuous.Природа наделила его острым умом, направленным главным образом на то, что было движущим стимулом в его работе, - на достижение еще большего богатства и известности.
Cowperwood was an excellent avenue toward legal prosperity.Сотрудничество с Каупервудом открывало широкий путь к обогащению.
Besides, he was a fascinating customer.Кроме того, Каупервуд очень интересовал его.
Of all his clients, Steger admired Cowperwood most.Никем другим из своей клиентуры Стеджер так не восхищался.
"Let them proceed against you," he said on this occasion, his brilliant legal mind taking in all the phases of the situation at once.- Пусть возбуждают судебное преследование, -сказал он, мгновенно вникнув, как опытный юрист, во все детали положения.
"I don't see that there is anything more here than a technical charge.- Обвинение будет чисто формальным.
If it ever came to anything like that, which I don't think it will, the charge would be embezzlement or perhaps larceny as bailee.Если даже дело дойдет до суда, что я считаю маловероятным, то обвинение сведется к растрате или присвоению сумм доверенным лицом.
In this instance, you were the bailee.В данном случае доверенным лицом были вы.
And the only way out of that would be to swear that you had received the check with Stener's knowledge and consent.И единственный выход из положения для вас -показать под присягой, что вы получили чек с ведома и согласия Стинера.
Then it would only be a technical charge of irresponsibility on your part, as I see it, and I don't believe any jury would convict you on the evidence of how this relationship was conducted.Тогда, думается мне, вам будет предъявлено чисто формальное обвинение в превышении прав, и вряд ли найдется состав присяжных, который решится вынести обвинительный приговор только на том основании, что между вами и городским казначеем существовал не вполне официальный сговор.
Still, it might; you never can tell what a jury is going to do.И все-таки я ни за что не ручаюсь, - никогда не знаешь заранее, что скажут присяжные.
All this would have to come out at a trial, however.Это выяснится лишь в процессе разбирательства.
The whole thing, it seems to me, would depend on which of you two-yourself or Stener-the jury would be inclined to believe, and on how anxious this city crowd is to find a scapegoat for Stener.Все будет зависеть от того, к кому суд отнесется с большим доверием - к вам или к Стинеру, и еще от того, насколько желательно будет заправилам города найти козла отпущения и выгородить Стинера.
This coming election is the rub.Тут все дело в предстоящих выборах.
If this panic had come at any other time-"Если бы эта паника приключилась в другое время...
Cowperwood waved for silence.Каупервуд движением руки остановил Стеджера.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги