| He was cruel to the limit of the word, not aggressively but indifferently; for he had no faith in anything. | Это был в полном смысле слова жестокий человек, но жестокость его сказывалась не в действиях, а в полном равнодушии ко всему на свете; ничего святого для него не существовало. |
| He was not poor. He had not even been born poor. | Он не был беден, не был и рожден в бедности. |
| He was just innately subtle, with the rather constructive thought, which was about the only thing that compelled him to work, that he ought to be richer than he was-more conspicuous. | Природа наделила его острым умом, направленным главным образом на то, что было движущим стимулом в его работе, - на достижение еще большего богатства и известности. |
| Cowperwood was an excellent avenue toward legal prosperity. | Сотрудничество с Каупервудом открывало широкий путь к обогащению. |
| Besides, he was a fascinating customer. | Кроме того, Каупервуд очень интересовал его. |
| Of all his clients, Steger admired Cowperwood most. | Никем другим из своей клиентуры Стеджер так не восхищался. |
| "Let them proceed against you," he said on this occasion, his brilliant legal mind taking in all the phases of the situation at once. | - Пусть возбуждают судебное преследование, -сказал он, мгновенно вникнув, как опытный юрист, во все детали положения. |
| "I don't see that there is anything more here than a technical charge. | - Обвинение будет чисто формальным. |
| If it ever came to anything like that, which I don't think it will, the charge would be embezzlement or perhaps larceny as bailee. | Если даже дело дойдет до суда, что я считаю маловероятным, то обвинение сведется к растрате или присвоению сумм доверенным лицом. |
| In this instance, you were the bailee. | В данном случае доверенным лицом были вы. |
| And the only way out of that would be to swear that you had received the check with Stener's knowledge and consent. | И единственный выход из положения для вас -показать под присягой, что вы получили чек с ведома и согласия Стинера. |
| Then it would only be a technical charge of irresponsibility on your part, as I see it, and I don't believe any jury would convict you on the evidence of how this relationship was conducted. | Тогда, думается мне, вам будет предъявлено чисто формальное обвинение в превышении прав, и вряд ли найдется состав присяжных, который решится вынести обвинительный приговор только на том основании, что между вами и городским казначеем существовал не вполне официальный сговор. |
| Still, it might; you never can tell what a jury is going to do. | И все-таки я ни за что не ручаюсь, - никогда не знаешь заранее, что скажут присяжные. |
| All this would have to come out at a trial, however. | Это выяснится лишь в процессе разбирательства. |
| The whole thing, it seems to me, would depend on which of you two-yourself or Stener-the jury would be inclined to believe, and on how anxious this city crowd is to find a scapegoat for Stener. | Все будет зависеть от того, к кому суд отнесется с большим доверием - к вам или к Стинеру, и еще от того, насколько желательно будет заправилам города найти козла отпущения и выгородить Стинера. |
| This coming election is the rub. | Тут все дело в предстоящих выборах. |
| If this panic had come at any other time-" | Если бы эта паника приключилась в другое время... |
| Cowperwood waved for silence. | Каупервуд движением руки остановил Стеджера. |