If they refused, and injury was done him, he proposed to let them wait until he was "good and ready," which in all probability would be never.Если они на это не пойдут и его делу будет нанесен непоправимый ущерб, тогда пусть дожидаются, пока он соблаговолит возместить эти деньги, чего, по всей вероятности, никогда не будет!
But, really, it was not quite clear how action against him was to be prevented-even by them.Но, по совести говоря, он и сам толком не знал, как даже они, при всем их могуществе, могли бы приостановить судебное преследование.
The money was down on his books as owing the city treasury, and it was down on the city treasury's books as owing from him.В его бухгалтерских книгах значилось, что он должен эту сумму городскому казначейству, а в книгах городского казначейства значилось, что пятьсот тысяч долларов числятся за ним.
Besides, there was a local organization known as the Citizens' Municipal Reform Association which occasionally conducted investigations in connection with public affairs.Кроме того, существовала местная организация, именовавшая себя "Гражданской ассоциацией помощи городскому самоуправлению", которая время от времени ревизовала общественные фонды.
His defalcation would be sure to come to the ears of this body and a public investigation might well follow.Присвоение Каупервудом городских средств не укроется от нее, и тогда может быть назначено общественное расследование.
Various private individuals knew of it already. His creditors, for instance, who were now examining his books.Об этом деле уже знали многие частные лица, к примеру, кредиторы, проверявшие сейчас его отчетность.
This matter of seeing Mollenhauer or Simpson, or both, was important, anyhow, he thought; but before doing so he decided to talk it all over with Harper Steger.Так или иначе, но Каупервуд считал необходимым встретиться с Молленхауэром или Симпсоном. Предварительно он решил переговорить с Харпером Стеджером.
So several days after he had closed his doors, he sent for Steger and told him all about the transaction, except that he did not make it clear that he had not intended to put the certificates in the sinking-fund unless he survived quite comfortably.Итак, спустя несколько дней после закрытия конторы он вызвал его и рассказал ему об этой операции, умолчав, впрочем, о том, что он вовсе не собирается сдавать облигации в амортизационный фонд, прежде чем его дела не придут в порядок.
Harper Steger was a tall, thin, graceful, rather elegant man, of gentle voice and perfect manners, who walked always as though he were a cat, and a dog were prowling somewhere in the offing.Харпер Стеджер, высокий, худощавый, элегантный, обладал приятным голосом и прекрасными манерами, хотя поступь его странным образом напоминала поступь кота, почуявшего близость собаки.
He had a longish, thin face of a type that is rather attractive to women. His eyes were blue, his hair brown, with a suggestion of sandy red in it.Его удлиненное, тонкое лицо принадлежало к тому типу, который очень нравится женщинам; глаза у него были голубые, а волосы каштановые, с рыжеватым отливом.
He had a steady, inscrutable gaze which sometimes came to you over a thin, delicate hand, which he laid meditatively over his mouth.Его пристальный, загадочный взгляд, устремленный поверх тонкой руки, - он имел обыкновение в задумчивости прикрывать ею рот и подбородок, - производил сильное впечатление на собеседника.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги