The base on which the feet of the nymph and the monolith stood was ornamented with carved ox-skulls intertwined with roses.Цоколь, поддерживавший монолит и ножки нимфы, был украшен бычьими черепами, высеченными из того же куска мрамора и увитыми розами.
In his reception hall were replicas of Caligula, Nero, and other Roman emperors; and on his stair-walls reliefs of dancing nymphs in procession, and priests bearing offerings of sheep and swine to the sacrificial altars.Приемная Симпсона была уставлена бюстами Калигулы, Нерона и других римских императоров, а вдоль лестницы шли барельефы, изображавшие шествие нимф и жрецов, влекущих к алтарям жертвенных животных.
There was a clock in some corner of the house which chimed the quarter, the half, the three-quarters, and the hour in strange, euphonious, and pathetic notes.В одном из отдаленных уголков дома висели часы с музыкальным боем - каждые четверть часа они издавали странные, мелодичные и жалобные звуки.
On the walls of the rooms were tapestries of Flemish origin, and in the reception-hall, the library, the living-room, and the drawing-room, richly carved furniture after the standards of the Italian Renaissance.Стены комнат были увешаны фламандскими гобеленами, в бальном зале, в библиотеке, в большой и малой гостиных стояла резная мебель времен итальянского Возрождения.
The Senator's taste in the matter of paintings was inadequate, and he mistrusted it; but such as he had were of distinguished origin and authentic.В живописи сенатор себя знатоком не считал и потому не полагался на свой вкус, но все картины, имевшиеся у него, принадлежали кисти выдающихся мастеров.
He cared more for his curio-cases filled with smaller imported bronzes, Venetian glass, and Chinese jade.Больше, чем картины, его занимали горки с экзотическими бронзовыми статуэтками, венецианским стеклом и китайским нефритом.
He was not a collector of these in any notable sense-merely a lover of a few choice examples.Симпсон не был рьяным коллекционером, но отдельные редкостные экземпляры доставляли ему огромное удовольствие.
Handsome tiger and leopard skin rugs, the fur of a musk-ox for his divan, and tanned and brown-stained goat and kid skins for his tables, gave a sense of elegance and reserved profusion.Разбросанные там и сям тигровые и леопардовые шкуры, диван, покрытый шкурой мускусного быка, и столы, на которых тисненая кожа и сафьян заменяли обычное сукно, - все это делало его жилище элегантным и изысканно роскошным.
In addition the Senator had a dining-room done after the Jacobean idea of artistic excellence, and a wine-cellar which the best of the local vintners looked after with extreme care.Изящнейшая столовая Симпсона была выдержана в стиле жакоб, а за пополнением его винного погреба заботливо следил лучший филадельфийский специалист.
He was a man who loved to entertain lavishly; and when his residence was thrown open for a dinner, a reception, or a ball, the best of local society was to be found there.Сенатор Симпсон любил устраивать большие приемы, и, когда двери его дома распахивались для званого обеда, банкета или бала, можно было с уверенностью сказать, что у него соберутся сливки местного общества.
The conference was in the Senator's library, and he received his colleagues with the genial air of one who has much to gain and little to lose.Совещание происходило в библиотеке сенатора, встретившего своих коллег со щедрым радушием человека, знающего, что предстоящая беседа сулит ему только приятное.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги