| There were whiskies, wines, cigars on the table, and while Mollenhauer and Simpson exchanged the commonplaces of the day awaiting the arrival of Butler, they lighted cigars and kept their inmost thoughts to themselves. | На столе были приготовлены сигары, вина, разные сорта виски. Обмениваясь в ожидании Батлера общими замечаниями на темы дня, Молленхауэр и Симпсон покуривали сигары, и каждый таил про себя свои сокровенные мысли. |
| It so happened that upon the previous afternoon Butler had learned from Mr. David Pettie, the district attorney, of the sixty-thousand-dollar-check transaction. | Случилось так, что накануне Батлер узнал от окружного прокурора мистера Дэвида Петти об операции с чеком на шестьдесят тысяч долларов. |
| At the same time the matter had been brought to Mollenhauer's attention by Stener himself. | В то же самое время Стинер сообщил об этом Молленхауэру. |
| It was Mollenhauer, not Butler who saw that by taking advantage of Cowperwood's situation, he might save the local party from blame, and at the same time most likely fleece Cowperwood out of his street-railway shares without letting Butler or Simpson know anything about it. | И Молленхауэр (а не Батлер) тотчас же сообразил, что, воспользовавшись положением Каупервуда, можно, пожалуй, отвести обвинение от партии, а заодно еще и выманить у него принадлежащие ему акции конных железных дорог, разумеется, тайком и от Батлера и от Симпсона. |
| The thing to do was to terrorize him with a private threat of prosecution. | Для этого следовало только припугнуть Каупервуда судебным преследованием. |
| Butler was not long in arriving, and apologized for the delay. | Вскоре вошел и Батлер, прося извинить его за опоздание. |
| Concealing his recent grief behind as jaunty an air as possible, he began with: | Пытаясь скрыть свое семейное горе за личиной благодушия, он сказал: |
| "It's a lively life I'm leadin', what with every bank in the city wantin' to know how their loans are goin' to be taken care of." | - Ну, доложу вам, и жизнь! Все банки, вынь да положь, требуют обеспечения своих ссуд! |
| He took a cigar and struck a match. | Он взял сигару и закурил. |
| "It does look a little threatening," said Senator Simpson, smiling. | - Положение действительно не слишком обнадеживающее, - с улыбкой отозвался сенатор Симпсон. |
| "Sit down. | - Прошу вас, господа, садитесь. |
| I have just been talking with Avery Stone, of Jay Cooke & Company, and he tells me that the talk in Third Street about Stener's connection with this Cowperwood failure is growing very strong, and that the newspapers are bound to take up the matter shortly, unless something is done about it. | Я несколько часов назад имел разговор с Эвери Стоуном из банкирской конторы "Джей Кук и К°". По его словам, на Третьей улице уже поговаривают о причастности Стинера к банкротству этого Каупервуда, и газеты, конечно, не замедлят поднять отчаянный шум, если не будут приняты соответствующие меры. |
| I am sure that the news will also reach Mr. Wheat, of the Citizens' Reform Association, very shortly. | Я не сомневаюсь, что эта новость весьма скоро дойдет до ушей мистера Уита, главы "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению". |
| We ought to decide now, gentlemen, what we propose to do. | Нам предстоит, джентльмены, сейчас же решить, как мы будем действовать. |
| One thing, I am sure, is to eliminate Stener from the ticket as quietly as possible. | Прежде всего, по-моему, мы должны без лишней шумихи вычеркнуть кандидатуру Стинера из наших списков. |