"Yes, that isn't a bad idea," said Mollenhauer, solemnly, blowing a ring of smoke, and thinking how to keep Cowperwood's especial offense from coming up at this conference and until after he had seen him.- Да, мысль неплохая, - спокойно подтвердил Молленхауэр, выпуская кольцо дыма и думая о том, как бы вообще избежать разговора о Каупервуде и его преступлении до того, как он, Молленхауэр, с ним повидается.
"We ought to map out our program very carefully," continued Senator Simpson, "so that if we are compelled to act we can do so very quickly.- Нам нужно тщательно разработать план действий, - снова заговорил сенатор Симпсон, -чтобы в случае необходимости немедленно приступить к его выполнению.
I believe myself that this thing is certain to come to an issue within a week, if not sooner, and we have no time to lose.Я считаю, что это дело всплывет не позже чем через неделю, а то и раньше, так что времени терять нельзя.
If my advice were followed now, I should have the mayor write the treasurer a letter asking for information, and the treasurer write the mayor his answer, and also have the mayor, with the authority of the common council, suspend the treasurer for the time being-I think we have the authority to do that-or, at least, take over his principal duties but without for the time being, anyhow, making any of these transactions public-until we have to, of course.Мой совет: пусть мэр города напишет городскому казначею и запросит у него объяснения по этому делу, а казначей ответит на это письмо; далее, пусть мэр с согласия членов муниципалитета временно отрешит казначея от должности -по-моему, закон дает ему такое право - или по меньшей мере лишит его основных полномочий. Разумеется, мы не станем предавать эти мероприятия огласке, пока не окажемся к тому вынужденными.
We ought to be ready with these letters to show to the newspapers at once, in case this action is forced upon us."Но письма будут у нас наготове, и мы немедленно опубликуем их в случае, если нас заставят действовать.
"I could have those letters prepared, if you gentlemen have no objection," put in Mollenhauer, quietly, but quickly.- Если джентльмены не возражают, я позабочусь о том, чтобы письма были заготовлены, - спокойно, но не без поспешности вставил Молленхауэр.
"Well, that strikes me as sinsible," said Butler, easily.- Да, это разумная предосторожность, -непринужденно заметил Батлер.
"It's about the only thing we can do under the circumstances, unless we could find some one else to blame it on, and I have a suggestion to make in that direction.- При сложившейся обстановке мы, пожалуй, ничего другого и не можем сделать, разве только переложить ответственность на кого-нибудь еще, в этом смысле я и хотел бы высказаться.
Maybe we're not as helpless as we might be, all things considered."Может статься, что мы совсем не так уж беспомощны, если учесть все обстоятельства.
There was a slight gleam of triumph in his eye as he said this, at the same time that there was a slight shadow of disappointment in Mollenhauer's.В его глазах блеснул торжествующий огонек, а по лицу Молленхауэра пробежала легкая тень досады.
So Butler knew, and probably Simpson, too.Итак, Батлер знает, а может быть, и Симпсон тоже!
"Just what do you mean?" asked the Senator, looking at Butler interestedly.- Что вы хотите этим сказать? - спросил сенатор и с любопытством взглянул на Батлера.
He knew nothing of the sixty-thousand-dollar check transaction. He had not followed the local treasury dealings very closely, nor had he talked to either of his confreres since the original conference between them.Он ничего не знал об истории с чеком, так как вообще не очень внимательно следил за деятельностью городского казначейства и со времени предыдущего совещания не виделся ни с кем из своих коллег.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги