| This really looks to me as if it might become a very serious issue, and we ought to be doing what we can now to offset its effect later." | Эта история может повлечь за собой очень серьезные последствия, и нам необходимо тотчас же сделать все от нас зависящее, чтобы их предотвратить. |
| Mollenhauer pulled a long breath through his cigar, and blew it out in a rolling steel-blue cloud. | Молленхауэр затянулся сигарой и выпустил голубовато-серое облачко дыма. |
| He studied the tapestry on the opposite wall but said nothing. | Он молчал и, казалось, был погружен в созерцание гобеленов на противоположной стене. |
| "There is one thing sure," continued Senator Simpson, after a time, seeing that no one else spoke, "and that is, if we do not begin a prosecution on our own account within a reasonable time, some one else is apt to; and that would put rather a bad face on the matter. | - Совершенно ясно, - продолжал сенатор Симпсон, видя, что его коллеги отмалчиваются, -если мы в кратчайший срок не возбудим судебного преследования по своей инициативе, это сделает кто-нибудь другой, и вся история предстанет в весьма невыгодном свете. |
| My own opinion would be that we wait until it is very plain that prosecution is going to be undertaken by some one else-possibly the Municipal Reform Association-but that we stand ready to step in and act in such a way as to make it look as though we had been planning to do it all the time. | Мое мнение таково: выждать, пока не обнаружится, что кто-то уже готов действовать, пусть та же пресловутая ассоциация, и тогда самим обратиться в суд, сделав вид, будто это наше давнишнее намерение. |
| The thing to do is to gain time; and so I would suggest that it be made as difficult as possible to get at the treasurer's books. | Самое важное - выгадать время: поэтому я предлагаю всеми возможными способами затруднить доступ к книгам городского казначейства. |
| An investigation there, if it begins at all-as I think is very likely-should be very slow in producing the facts." | Если же ревизия все-таки начнется - а я вполне допускаю эту возможность, - надо постараться, чтобы она устанавливала факты как можно медленнее. |
| The Senator was not at all for mincing words with his important confreres, when it came to vital issues. He preferred, in his grandiloquent way, to call a spade a spade. | Сенатор не считал нужным говорить обиняками со своими влиятельными собратьями, когда дело касалось важных вопросов, и предпочитал в таких случаях вопреки обычной для него напыщенности речи называть вещи своими именами. |
| "Now that sounds like very good sense to me," said Butler, sinking a little lower in his chair for comfort's sake, and concealing his true mood in regard to all this. | - Что ж, по-моему, предложение весьма благоразумное, - сказал Батлер, поглубже усаживаясь в кресле и всячески стараясь скрыть свое подлинное настроение. |
| "The boys could easily make that investigation last three weeks, I should think. | - Не сомневаюсь, что наши люди сумеют затянуть ревизию недельки на три. |
| They're slow enough with everything else, if me memory doesn't fail me." | Они, насколько мне известно, спешить не любят. |
| At the same time he was cogitating as to how to inject the personality of Cowperwood and his speedy prosecution without appearing to be neglecting the general welfare of the local party too much. | Произнося это, он только думал, как бы ему перевести разговор на самого Каупервуда и посоветовать возможно скорее возбудить против него судебное преследование, но так, чтобы никто не мог упрекнуть его, Батлера, в том, что он пренебрегает интересами партии. |