| "There haven't been any outside parties mixed up with this, have there?" | - Неужели кто-нибудь посторонний причастен к этому делу? |
| His own shrewd, political mind was working. | Его острый ум политика усиленно заработал. |
| "No-o. I wouldn't call him an outside party, exactly, Senator," went on Butler suavely. | - Гм!.. Посторонним я бы его не назвал, - учтиво продолжал Батлер. |
| "It's Cowperwood himself I'm thinkin' of. | - Я имею в виду самого Каупервуда. |
| There's somethin' that has come up since I saw you gentlemen last that makes me think that perhaps that young man isn't as innocent as he might be. | С тех пор как мы виделись в последний раз, джентльмены, выяснились кое-какие подробности, из которых я заключаю, что этот молодой человек далеко не так чист, как мы полагали. |
| It looks to me as though he was the ringleader in this business, as though he had been leadin' Stener on against his will. | Похоже на то, что он был зачинщиком всей авантюры и втянул в нее Стинера вопреки его желанию. |
| I've been lookin' into the matter on me own account, and as far as I can make out this man Stener isn't as much to blame as I thought. | Я по своему почину занялся этим делом, и, думается мне, Стинер здесь не так уж виноват. |
| From all I can learn, Cowperwood's been threatenin' Stener with one thing and another if he didn't give him more money, and only the other day he got a big sum on false pretinses, which might make him equally guilty with Stener. | По некоторым данным выяснилось, что Каупервуд многократно грозил Стинеру всевозможными неприятностями, если тот не даст ему еще денег, и только на днях обманом выманил у него крупную сумму, из чего следует, что он виновен не менее, чем Стинер. |
| There's sixty-thousand dollars of city loan certificates that has been paid for that aren't in the sinking-fund. | Г ород заплатил ему шестьдесят тысяч долларов за облигации городского займа, а они почему-то не значатся в амортизационном фонде. |
| And since the reputation of the party's in danger this fall, I don't see that we need to have any particular consideration for him." | И если теперь под угрозой оказалась репутация партии, то я не вижу, почему мы должны церемониться с Каупервудом. |
| He paused, strong in the conviction that he had sent a most dangerous arrow flying in the direction of Cowperwood, as indeed he had. | Батлер замолчал, убежденный, что нанес Каупервуду серьезный удар, и он не ошибался. |
| Yet at this moment, both the Senator and Mollenhauer were not a little surprised, seeing at their last meeting he had appeared rather friendly to the young banker, and this recent discovery seemed scarcely any occasion for a vicious attitude on his part. | Сенатор и Молленхауэр оба были крайне удивлены, так как на первом совещании Батлер, казалось, был весьма расположен к молодому банкиру, а то, что он сейчас им сообщил, едва ли могло служить достаточным основанием для столь враждебного выступления. |
| Mollenhauer in particular was surprised, for he had been looking on Butler's friendship for Cowperwood as a possible stumbling block. | Особенно удивлен был Молленхауэр, ибо в симпатии Батлера к Каупервуду он в свое время усматривал возможный камень преткновения для своих планов. |
| "Um-m, you don't tell me," observed Senator Simpson, thoughtfully, stroking his mouth with his pale hand. | - Скажите на милость! - задумчиво произнес сенатор Симпсон, проводя по губам своей холеной белой рукой. |