"There haven't been any outside parties mixed up with this, have there?"- Неужели кто-нибудь посторонний причастен к этому делу?
His own shrewd, political mind was working.Его острый ум политика усиленно заработал.
"No-o. I wouldn't call him an outside party, exactly, Senator," went on Butler suavely.- Гм!.. Посторонним я бы его не назвал, - учтиво продолжал Батлер.
"It's Cowperwood himself I'm thinkin' of.- Я имею в виду самого Каупервуда.
There's somethin' that has come up since I saw you gentlemen last that makes me think that perhaps that young man isn't as innocent as he might be.С тех пор как мы виделись в последний раз, джентльмены, выяснились кое-какие подробности, из которых я заключаю, что этот молодой человек далеко не так чист, как мы полагали.
It looks to me as though he was the ringleader in this business, as though he had been leadin' Stener on against his will.Похоже на то, что он был зачинщиком всей авантюры и втянул в нее Стинера вопреки его желанию.
I've been lookin' into the matter on me own account, and as far as I can make out this man Stener isn't as much to blame as I thought.Я по своему почину занялся этим делом, и, думается мне, Стинер здесь не так уж виноват.
From all I can learn, Cowperwood's been threatenin' Stener with one thing and another if he didn't give him more money, and only the other day he got a big sum on false pretinses, which might make him equally guilty with Stener.По некоторым данным выяснилось, что Каупервуд многократно грозил Стинеру всевозможными неприятностями, если тот не даст ему еще денег, и только на днях обманом выманил у него крупную сумму, из чего следует, что он виновен не менее, чем Стинер.
There's sixty-thousand dollars of city loan certificates that has been paid for that aren't in the sinking-fund.Г ород заплатил ему шестьдесят тысяч долларов за облигации городского займа, а они почему-то не значатся в амортизационном фонде.
And since the reputation of the party's in danger this fall, I don't see that we need to have any particular consideration for him."И если теперь под угрозой оказалась репутация партии, то я не вижу, почему мы должны церемониться с Каупервудом.
He paused, strong in the conviction that he had sent a most dangerous arrow flying in the direction of Cowperwood, as indeed he had.Батлер замолчал, убежденный, что нанес Каупервуду серьезный удар, и он не ошибался.
Yet at this moment, both the Senator and Mollenhauer were not a little surprised, seeing at their last meeting he had appeared rather friendly to the young banker, and this recent discovery seemed scarcely any occasion for a vicious attitude on his part.Сенатор и Молленхауэр оба были крайне удивлены, так как на первом совещании Батлер, казалось, был весьма расположен к молодому банкиру, а то, что он сейчас им сообщил, едва ли могло служить достаточным основанием для столь враждебного выступления.
Mollenhauer in particular was surprised, for he had been looking on Butler's friendship for Cowperwood as a possible stumbling block.Особенно удивлен был Молленхауэр, ибо в симпатии Батлера к Каупервуду он в свое время усматривал возможный камень преткновения для своих планов.
"Um-m, you don't tell me," observed Senator Simpson, thoughtfully, stroking his mouth with his pale hand.- Скажите на милость! - задумчиво произнес сенатор Симпсон, проводя по губам своей холеной белой рукой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги