"Yes, I can confirm that," said Mollenhauer, quietly, seeing his own little private plan of browbeating Cowperwood out of his street-railway shares going glimmering.- Да, я могу это подтвердить, - спокойно сказал Молленхауэр, видя, что его собственный, так хорошо продуманный план застращать Каупервуда и отнять у него акции конных железных дорог рассыпается прахом.
"I had a talk with Stener the other day about this very matter, and he told me that Cowperwood had been trying to force him to give him three hundred thousand dollars more, and that when he refused Cowperwood managed to get sixty thousand dollars further without his knowledge or consent."- У меня на днях был разговор со Стинером обо всем этом деле: он уверяет, что Каупервуд пытался выманить у него еще триста тысяч долларов, но, убедившись, что ничего не выйдет, умудрился без его ведома и согласия получить шестьдесят тысяч.
"How could he do that?" asked Senator Simpson, incredulously.- Но каким же образом? - недоверчиво спросил сенатор Симпсон.
Mollenhauer explained the transaction.Молленхауэр рассказал о проделке Каупервуда.
"Oh," said the Senator, when Mollenhauer had finished, "that indicates a rather sharp person, doesn't it?- Вот оно что! - заметил сенатор, когда Молленхауэр кончил. - Ну и ловкач!
And the certificates are not in the sinking-fund, eh?"И вы говорите, что облигации не сданы в амортизационный фонд?
"They're not," chimed in Butler, with considerable enthusiasm.- Нет, не сданы, - с готовностью подтвердил Батлер.
"Well, I must say," said Simpson, rather relieved in his manner, "this looks like a rather good thing than not to me.- Что ж, нам это только на руку. - Симпсон облегченно вздохнул.
A scapegoat possibly.- Козел отпущения, пожалуй, найден.
We need something like this.Это-то нам и нужно.
I see no reason under the circumstances for trying to protect Mr. Cowperwood.При подобных обстоятельствах я не вижу смысла выгораживать Каупервуда.
We might as well try to make a point of that, if we have to.Напротив, если понадобится, мы можем даже сделать его центром внимания.
The newspapers might just as well talk loud about that as anything else.И тогда пусть себе газеты болтают на здоровье.
They are bound to talk; and if we give them the right angle, I think that the election might well come and go before the matter could be reasonably cleared up, even though Mr. Wheat does interfere.В конце концов они для того и существуют. Мы же постараемся должным образом осветить дело, и тогда выборы успеют пройти, прежде чем выяснятся все подробности, даже если вмешается мистер Уит.
I will be glad to undertake to see what can be done with the papers."Я охотно возьму на себя заботу о прессе.
"Well, that bein' the case," said Butler, "I don't see that there's so much more we can do now; but I do think it will be a mistake if Cowperwood isn't punished with the other one.- Ну, если так, - сказал Батлер, - то этим наши хлопоты сейчас, пожалуй, исчерпываются; однако я считаю, что Каупервуд должен понести наказание наравне со Стинером.
He's equally guilty with Stener, if not more so, and I for one want to see him get what he deserves.Он виновен не меньше, а может быть, и больше, и я лично хочу, чтобы он получил по заслугам.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги