| "Why, I will," said Mamie, struck with wonder at this remarkable development; "but it's silly to do it. | - Нет, конечно, я скажу сама, - отвечала Мэйми, пораженная таким оборотом событий. - Но, право, это даже смешно - спрашивать ее! |
| I know what she'll say before I tell her, and so do you. | Я заранее знаю, что она скажет, да и ты тоже. |
| You can just bring your things and come. | Тебе надо только съездить за вещами. |
| That's all. | Вот и все! |
| She'd never say anything or ask anything, either, and you know that-if you didn't want her to." | Мама ничего и спрашивать не станет, если ты сама не пожелаешь ей рассказать. |
| Mamie was all agog and aglow at the idea. | Мэйми так и загорелась от радости. |
| She wanted the companionship of Aileen so much. | Ей очень хотелось подольше насладиться обществом подруги. |
| Aileen looked at her solemnly, and understood well enough why she was so enthusiastic-both she and her mother. | Эйлин задумчиво посмотрела на нее, понимая, почему она пришла в такой восторг и почему, вероятно, будет рада и ее мать. |
| Both wanted her presence to brighten their world. | Она внесет свежую струю в их однообразное существование. |
| "But neither of you must tell anybody that I'm here, do you hear? | - Но вы никому не должны говорить, что я у вас, понимаешь? |
| I don't want any one to know-particularly no one of my family. | Это секрет для всех и прежде всего - для моих родных. |
| I've a reason, and a good one, but I can't tell you what it is-not now, anyhow. | Поверь, что у меня есть на то причины, и очень веские; сейчас я еще не могу тебе сказать, в чем дело. |
| You'll promise not to tell any one." | Так ты обещаешь молчать? |
| "Oh, of course," replied Mamie eagerly. | - Ну, конечно! - с готовностью согласилась Мэйми. |
| "But you're not going to run away for good, are you, Aileen?" she concluded curiously and gravely. | - Но ведь ты не собираешься навсегда уйти из дому, Эйлин? - тревожно, хотя и не без любопытства, добавила она. |
| "Oh, I don't know; I don't know what I'll do yet. I only know that I want to get away for a while, just now-that's all." | - Ах, я, право, ничего не знаю, знаю только, что мне необходимо на время уйти. Вот и все! |
| She paused, while Mamie stood before her, agape. | Она замолчала, и Мэйми снова оторопело взглянула на подругу. |
| "Well, of all things," replied her friend. "Wonders never cease, do they, Aileen? | - Да! - вырвалось у нее. - Видно, на свете еще не перевелись чудеса! |
| But it will be so lovely to have you here. | Но я так рада, что ты поживешь у нас! |
| Mama will be so pleased. | О маме уж и говорить нечего. |
| Of course, we won't tell anybody if you don't want us to. | И, конечно, мы будем молчать, раз ты этого хочешь. |
| Hardly any one ever comes here; and if they do, you needn't see them. | У нас никто не бывает, а если кто и придет, ты можешь не показываться. |