| You could have this big room next to me. | Мы тебя устроим в большой комнате рядом с моей. |
| Oh, wouldn't that be nice? | Ах, как это будет чудесно! |
| I'm perfectly delighted." | Я прямо в восторге! |
| The young school-teacher's spirits rose to a decided height. | - Молоденькая учительница заметно оживилась. |
| "Come on, why not tell mama right now?" | - Пойдем скорее, обрадуем маму. |
| Aileen hesitated because even now she was not positive whether she should do this, but finally they went down the stairs together, Aileen lingering behind a little as they neared the bottom. Mamie burst in upon her mother with: | Эйлин на мгновение заколебалась: в эту минуту она еще не была уверена, что поступает правильно, но в конце концов они обе спустились вниз. У самой двери Эйлин слегка отступила, пропуская вперед подругу, и та бросилась к матери со словами: |
| "Oh, mama, isn't it lovely? | - Ах, мама, слушай, что я тебе скажу! |
| Aileen's coming to stay with us for a while. | Эйлин немного поживет у нас. |
| She doesn't want any one to know, and she's coming right away." | Только она не хочет, чтобы об этом знали. Переедет она в ближайшие дни. |
| Mrs. Calligan, who was holding a sugarbowl in her hand, turned to survey her with a surprised but smiling face. | Миссис Келлиген с сахарницей в руках повернулась к гостье и посмотрела на нее столь же удивленно, сколь и радостно. |
| She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home. | Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи. |
| On the other hand, her feeling for Aileen was so deep that she was greatly and joyously intrigued by the idea. | С другой стороны, она так любила ее, что не могла не ощутить искренней и большой радости при мысли об этом. |
| And why not? | Да и что тут такого? |
| Was not the celebrated Edward Butler's daughter a woman grown, capable of regulating her own affairs, and welcome, of course, as the honored member of so important a family. | Разве дочь знаменитого Эдварда Батлера не взрослая, самостоятельная женщина, везде желанная представительница столь преуспевающей семьи? |
| It was very flattering to the Calligans to think that she would want to come under any circumstances. | Миссис Келлиген была чрезвычайно польщена намерением Эйлин поселиться у них, каковы бы ни были обстоятельства, которые ее к этому побуждали. |
| "I don't see how your parents can let you go, Aileen; but you're certainly welcome here as long as you want to stay, and that's forever, if you want to." | - Не понимаю, Эйлин, как это ваши родители отпускают вас. Но у нас вы все равно будете желанной гостьей. Оставайтесь, сколько вам угодно, хоть навсегда. |
| And Mrs. Calligan beamed on her welcomingly. | Она радушно улыбалась. |
| The idea of Aileen Butler asking to be permitted to come here! | Подумать только, Эйлин Батлер просит позволения переехать к ней! |
| And the hearty, comprehending manner in which she said this, and Mamie's enthusiasm, caused Aileen to breathe a sigh of relief. | Теплота, с которой миссис Келлиген ее приветствовала, и восторг самой Мэйми заставили Эйлин вздохнуть с облегчением. |