| The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind. | Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи. |
| "I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come." | - Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген. |
| "The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie. | - Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми. |
| "You'll do nothing of the sort. | - Я этого не допущу. |
| You'll come here and live with me as my guest." | Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей. |
| "No, I won't! | - Нет, это невозможно. |
| If I can't pay I won't come," replied Aileen. | Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин. |
| "You'll have to let me do that." | - Вы должны согласиться. |
| She knew that the Calligans could not afford to keep her. | Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее. |
| "Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan. | - Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген. |
| "You can come when you like and stay as long as you like. | - Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно. |
| Reach me some clean napkins, Mamie." | Достань-ка чистые салфетки, Мэйми! |
| Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved. | Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует. |
| Now her way was clear. She could come here if she wanted to. | Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается. |
| It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything. | Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой. |
| Perhaps Frank would have something to suggest. | Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует. |
| In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming. | Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти. |
| And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home. | Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому. |
| This last puzzled and troubled him not a little. | Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда. |
| Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another. | Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение. |