| He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate. | Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения. |
| Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy. | Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья. |
| He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her. | Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась. |
| It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be. | И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы. |
| He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen. | Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин. |
| If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now. | Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи. |
| But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous. | Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями. |
| He might even publicly charge him with abduction. | Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери. |
| He therefore decided to persuade Aileen to stay at home, drop meetings and communications for the time being, and even go abroad. | И Каупервуд решил уговорить Эйлин остаться дома, на время прекратить встречи и переписку с ним и, более того, уехать за границу. |
| He would be all right until she came back and so would she-common sense ought to rule in this case. | К ее возвращению он сумеет поправить свои дела, да и она успокоится, а сейчас они должны руководствоваться прежде всего доводами рассудка. |
| With all this in mind he set out to keep the appointment she suggested in her letter, nevertheless feeling it a little dangerous to do so. | С этими мыслями он отправился на свидание, которое она назначила ему в письме, хотя и считал это несколько рискованным. |
| "Are you sure," he asked, after he had listened to her description of the Calligan homestead, "that you would like it there? | - А будешь ли ты чувствовать себя там хорошо? -спросил он, выслушав ее описание жилища Келлигенов. |
| It sounds rather poor to me." | - Уж очень все это отдает бедностью! |
| "Yes, but I like them so much," replied Aileen. | - Да, но я их искренне люблю, - отвечала Эйлин. |
| "And you're sure they won't tell on you?" "Oh, no; never, never!" | - И ты уверена, что они сумеют молчать? - О, конечно! В этом я уверена, совершенно уверена. |
| "Very well," he concluded. "You know what you're doing. | - Ну что ж, - заключил он, - тебе виднее. |