| I don't want to advise you against your will. If I were you, though, I'd take your father's advice and go away for a while. | Я ничего не хочу тебе навязывать, но на твоем месте я бы счел за благо послушаться отца и уехать на некоторое время. |
| He'll get over this then, and I'll still be here. | Его это успокоит, а я буду ждать тебя здесь. |
| I can write you occasionally, and you can write me." | Время от времени мы могли бы даже писать друг другу. |
| The moment Cowperwood said this Aileen's brow clouded. | Услышав это. Эйлин нахмурилась. |
| Her love for him was so great that there was something like a knife thrust in the merest hint at an extended separation. | Она любила его так страстно, что одна мысль о разлуке была для нее, как нож в сердце. |
| Her Frank here and in trouble-on trial maybe and she away! | Ее Фрэнк останется тут, в беде, возможно, под судом, а она уедет! |
| Never! | Ни за что! |
| What could he mean by suggesting such a thing? | Неужели он не любит ее так сильно, как она его? |
| Could it be that he didn't care for her as much as she did for him? | Как может он предлагать что-либо подобное? |
| Did he really love her? she asked herself. | Да и любит ли он ее вообще? - спрашивала она себя. |
| Was he going to desert her just when she was going to do the thing which would bring them nearer together? | Уж не хочет ли он бросить ее как раз в то время, когда она собирается сделать шаг, который должен еще больше их сблизить? |
| Her eyes clouded, for she was terribly hurt. | Глаза ее затуманились, она была жестоко уязвлена. |
| "Why, how you talk!" she exclaimed. | - Как ты можешь такое говорить! - воскликнула она. |
| "You know I won't leave Philadelphia now. | - Ты отлично знаешь, что сейчас я не уеду из Филадельфии. |
| You certainly don't expect me to leave you." | Или ты думаешь, что я оставлю тебя одного в это трудное время? |
| Cowperwood saw it all very clearly. | Каупервуд понял ее негодование. |
| He was too shrewd not to. He was immensely fond of her. | Он был достаточно проницателен и страстно любил ее. |
| Good heaven, he thought, he would not hurt her feelings for the world! | "Боже мой, - подумал он, - все что угодно, только не причинять ей боли!" |
| "Honey," he said, quickly, when he saw her eyes, "you don't understand. | - Родная моя, - торопливо проговорил он, увидев ее затуманившиеся глаза, - ты меня не поняла. |
| I want you to do what you want to do. | Я хочу того же, чего и ты. |
| You've planned this out in order to be with me; so now you do it. | Ты все это придумала, чтобы не разлучаться со мной, - будь по-твоему. |
| Don't think any more about me or anything I've said. | Не вспоминай больше о том, что я сказал! |
| I was merely thinking that it might make matters worse for both of us; but I don't believe it will. | Я боялся, что твой уход из дому повредит нам обоим, но будем верить, что ничего не случится. |