| She would have to wait, and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition. | Пусть ждет: может быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее безумным намерением. |
| Horrible thought! | Ужасная мысль! |
| It would kill her mother, disgrace her sister. | Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит сестру. |
| He got up, took down his hat, put on his overcoat, and started out. | Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел. |
| Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room. | У Каупервудов его провели в приемную. |
| Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers. | Сам хозяин в это время был наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг. |
| When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs. | Как только ему доложили о Батлере, он поспешил вниз. |
| It was characteristic of the man that the announcement of Butler's presence created no stir in him whatsoever. | Интересно отметить, что сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его обычного самообладания. |
| So Butler had come. | Итак, Батлер здесь! |
| That meant, of course, that Aileen had gone. | Это, конечно, означает, что Эйлин ушла из дому. |
| Now for a battle, not of words, but of weights of personalities. | Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто окажется тверже духом. |
| He felt himself to be intellectually, socially, and in every other way the more powerful man of the two. | Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и во всех других отношениях он сильнейший. |
| That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel. | Его духовное "я", то, что мы называем жизненным началом, было закалено, как сталь. |
| He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians, of whom Butler was one, were trying to make a scapegoat of him, Butler, nevertheless, was not considered to be wholly alienated as a friend, and civility must prevail. | Он вспомнил, что хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас следует соблюдать учтивость. |
| He would like very much to placate him if he could, to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way. | Каупервуд был бы очень рад, если б ему удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о том, что случилось. |
| But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all. | Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и навсегда. |
| And with that thought in his mind he walked quickly into Butler's presence. | С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер. |
| The old man, when he learned that Cowperwood was in and would see him, determined to make his contact with the financier as short and effective as possible. | Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной. |
| He moved the least bit when he heard Cowperwood's step, as light and springy as ever. | Его слегка передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как всегда. |
| "Good evening, Mr. Butler," said Cowperwood, cheerfully, when he saw him, extending his hand. | - Добрый вечер, мистер Батлер! - любезно приветствовал его хозяин, подходя и протягивая ему руку. |