-- Надѣюсь, что мистеръ Робартс здоровъ, проговорилъ мистеръ Кролей холодно-церемоннымъ голосомъ, вовсе непохожимъ на энергическій тонъ, какимъ онъ несколько дней тому назадъ обращался къ своему собрату, наединѣ съ нимъ, въ его кабинетѣ.

 -- Благодарю васъ, онъ здоровъ. Вы вѣрно слышали о мѣстѣ, которое онъ получилъ?

 -- Да, я объ этомъ слышалъ, отвѣчалъ мистеръ Кролей серіозно:-- отъ души желаю, чтобъ это послужило къ его благу во всех отношеніяхъ.

 Онъ выразилъ это желаніе такимъ тономъ, какъ будто бы не очень надѣялся, что оно исполнится.

 -- Кстати, онъ намъ поручилъ сказать вамъ, что будетъ у васъ завтра часовъ въ одиннадцать. Не такъ ли, Фанни?

 -- Да; онъ, кажется, хочетъ переговорить съ вами о какихъ-то приходскихъ дѣлахъ, отвѣчала мистриссъ Робартс, на минуту отрываясь отъ хозяйственнаго разговора, завязавшагося между ею и мистриссъ Кролей.

 -- Скажите ему, что я радъ буду видѣть его, возразилъ мистеръ Кролей,-- но можетъ-быть для него будетъ удобнѣе, чтобъ я побывалъ у него, такъ какъ теперь на немъ лежитъ столько новыхъ обязанностей...

 -- Эти новыя обязанности покуда не очень обременительны, сказала Люси,-- и ему будетъ очень пріятно побывать у васъ.

 -- Да, въ этомъ отношеніи его положеніе выгоднѣе моего: у меня нѣтъ лошадей.

 Люси стала ласкать маленькаго Боба, и незамѣтно всунула ему въ руку свертокъ съ пряниками, хранившійся у нея въ муфтѣ. У нея не достало терпѣнія дождаться, когда уйдетъ отец.

 Мальчикъ взялъ свертокъ, заглянулъ въ него, потомъ посмотрѣлъ ей въ лицо.

 -- Что это такое, Бобъ? спросилъ мистеръ Кролей.

 -- Пряники, прошепталъ Бобъ, смутно сознавая, что свершилось какое-то преступленіе, но не отдавая еще себѣ хорошенько отчета, въ чемъ собственно онъ самъ виноватъ.

 -- Миссъ Робартс, сказалъ отец,-- мы вамъ очень благодарны, но дѣти мои не привыкли къ такимъ лакомствамъ.

 -- Я женщина слабохарактерная, мистеръ Кролей, и всегда ношу съ собой такого рода вещи, когда пріѣзжаю къ дѣтямъ; итакъ, простите мнѣ великодушно, и позвольте вашему сынку принять эти пряники.

 -- О, конечно! Бобъ, дружочекъ, отнеси пряники къ матери; она будетъ выдавать ихъ по одному и тебѣ, и Гресъ.

 Свертокъ был торжественно врученъ мистриссъ Кролей, которая положила его на полку.

 -- Какъ, вы не позволите дѣтямъ даже отвѣдать? жалобно проговорила Люси.-- Не будьте такъ жестоки, мистеръ Кролей,-- не къ нимъ, а ко мнѣ. Неужели мнѣ нельзя будетъ узнать хороши ли пряники?

 -- Я увѣренъ, что они отличны; но покуда лучше оставить ихъ въ сторонѣ.

 Для Люси это было крайне прискорбно. Если небольшой свертокъ пряниковъ подалъ поводъ къ такимъ затрудненіямъ, какъ же ей распорядиться банкою варенія и конфетами, которыя до сихъ поръ скрывались въ ея муфтѣ, или какъ ей раздать апельсины, оставшіеся въ кабріолетѣ? Тамъ было еще желе для больнаго ребенка, да куриный бульйонъ, тоже въ родѣ желе; и если ужь во всемъ признаться откровенно, она привезла из Фремлея четверть телятины и корзинку съ яйцами, съ тѣмъ чтобы вручить ихъ мистриссъ Кролей при удобномъ случаѣ; въ присутствіи ея мужа объ этомъ, конечно, нельзя было и подумать. Въ Фремлеѣ шла также рѣчь о томъ, чтобы привезти несколько бутылокъ портвейна, но на это не хватило рѣшимости у нашихъ дамъ.

 Люси довольно трудно было поддерживать разговоръ съ мистеромъ Кролеемъ, тѣмъ более что его жена и Фанни вскорѣ удалились въ спальню, унеся съ собою двухъ младшихъ детей.

 "Какая досада, подумала Люси, что она не взяла моей муфты! "

 Муфта все еще лежала у ней на колѣняхъ, преисполненная всякими сокровищами.

 -- Вы вѣроятно будете проводить часть года въ Барчестерѣ? сказахъ мистеръ Кролей.

 -- Не знаю еще; Марк поговариваетъ, чтобы нанять квартиру, на первый мѣсяцъ.

 -- Но вѣдь онъ будетъ имѣть домъ въ своемъ распоряженіи?

 -- Да, по всѣмъ вѣроятіямъ.

 -- Боюсь, чтобы новыя занятія не отвлекли его отчасти отъ собственнаго прихода, отъ школъ, напримѣръ.

 -- Разстояніе такъ мало, что Марк надѣется, что отлучки его из Фремлея отнимутъ очень не много времени. Къ тому же, леди Лофтон такъ хорошо занимается школами.

 -- Да, конечно; но леди Лофтон не священникъ, миссъ Робартс.

 Люси хотѣла было отвѣчать, что миледи любаго священника за поясъ заткнетъ, но остановилась вовремя.

 Въ эту минуту Провидѣніе сжалилось надъ миссъ Робартс и послало ей спасителя въ видѣ краснорукой служанки, которая подошла къ мистеру Кролею, и шепнула ему, что его кто-то спрашиваетъ. Въ Этот часъ онъ постоянно бывалъ въ приходской школѣ; такъ привыкли къ его присутствію тамъ, что всякій, кто въ немъ нуждался поутру, отыскивалъ его въ школѣ, или, не заставъ его тамъ, не боялся за нимъ послать.

 -- Миссъ Робартс, я долженъ передъ вами извиниться, сказалъ онъ, вставая и взявшись за шляпу и палку. Люси просила его не церемониться съ нею, и уже стала мечтать о томъ, какъ она будетъ раздавать свои сокровища.

 -- Прошу васъ передать мой поклонъ мистриссъ Робартс; мнѣ очень жаль, что я не могу съ нею проститься; но вѣроятно я ее увижу, когда вы будете проѣзжать мимо школы.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги