Всѣ мы согласны съ тѣмъ, что дѣвушки не должны выходить замужъ из-за денегъ. Женщина, которая продаетъ себя за имя или за доходное имѣніе, за блестящее положеніе или за блестящіе фамильные бриліянты, поступаетъ съ собой какъ фермеръ съ своими быками и овцами, показываетъ почти такое же неуваженіе къ самой себѣ, къ своему внутреннему существу, какъ жалкая бѣдняга ея же пола, которая добываетъ себѣ хлѣбъ самымъ глубокимъ униженіемъ. Но имя, и богатство, и блестящее положеніе, всегда имѣли значеніе въ глазахъ Евиныхъ дочекъ, а также и сыновей Адама. Всѣ мы дорожимъ благами мірскими, и не удивительно. Но допуская это, не должно забывать, что цѣна за эти блага иной разъ, можетъ быть слишкомъ высока. Желая въ этомъ случаѣ быть по возможности откровеннымъ, я сознаюсь, что Люси случалось съ сожалѣніемъ думать и о томъ, что было бы, еслибъ она сдѣлалась леди Лофтон. Быть женой такого человѣка, обладательницей такого сердца, имѣть въ рукахъ такую блестящую счастливую судьбу, чего больше могла она ждать отъ жизни? И теперь она отказалась отъ всего этого из-за того только, чтобы леди Лофтон не имѣла права назвать ее интриганткой и заподозрить ея честность. Движимая этимъ страхомъ, она прибѣгла ко лжи, чтобъ удалить молодаго Лофтона, хотя дѣло это было такого рода, что ей непремѣнно слѣдовало быть откровенною.

 Тѣмъ не менѣе она была весела въ обществѣ брата и невѣстки. Только ночью, когда она оставалась одна въ своей комнатѣ, или во время одинокихъ своих прогулокъ, позволяла она слезамъ навертываться на глаза. Ни однимъ словомъ, ни однимъ движеніемъ, не выдала она себя. Въ ней нельзя было замѣтить ни разсѣянности, ни грусти; ничто въ ней не измѣнилось. Она обнаруживала въ этомъ случаѣ ту особенную силу, которою одарилъ ее Богъ. Но въ душѣ она часто и горько жалѣла объ этой грустной развязкѣ своего романа.

 -- Мы собираемся ѣхать сегодня утромъ въ Гоггельстокъ, сказала однажды за завтракомъ Фанни.-- Я полагаю, Марк, что ты не поѣдешь съ нами?

 -- Нѣтъ, не думаю. Кабріолетъ неудобенъ для трехъ.

 -- А новая лошадь-то на что? Развѣ ты не можешь поѣхать на ней? Ты, кажется, говорилъ, что тебѣ нужно видѣть мистера Кролея?

 -- Да, и я намѣренъ ѣхать къ нему завтра же на новой лошади, какъ ты ее называешь. Передай ему отъ меня, что я буду у него завтра около двѣнадцати часовъ.

 -- Не лучше ли тебѣ ѣхать пораньше; онъ цѣлый день занятъ въ своемъ цриходѣ.

 -- Хорошо, скажи, что я буду въ одиннадцать часовъ. Мнѣ нужно переговорить съ нимъ о приходскихъ же дѣдахъ, и по этому совѣсть его можетъ быть покойна, если онъ лишніе полчаса останется дома.

 -- Что жь, Люси, мы съѣздимъ и однѣ. Ты будешь править лошадью по дорогѣ туда, а я оттуда.

 Люси на все была согласна, и онѣ пустились въ путь, какъ только окончили свое значеніе въ школѣ.

 Разговоръ между ними ни разу не касался лорда Лофтона съ того самаго вечера, когда онѣ гуляли по саду тому назадъ уже более мѣсяца. Отвѣты Люси въ Этот вечеръ, выраженіе ея лица, совершенно убѣдили Фанни, что до тѣхъ поръ между ними не было никакихъ важныхъ объясненій, а съ того времени не случилось нічзго такого, что могло бы внушить ей подозрѣніе. Она тотчасъ же увидѣла, что прежняя короткость въ отношеніяхъ лорда Лофтона и Люси исчезла, и думала, что все идетъ какъ, слѣдуетъ.

 -- Знаешь ли что, сказала она въ то утро въ кабріолетѣ,-- мнѣ кажется, что лордъ Лофтон женятся на Гризельдѣ Грантли.

 Рука Люси, державшая поводья, невольно дрогнула, и она почувствовала, что вся кровь ея прихлынула къ сердцу. Но она не измѣнила себѣ.

 -- Это очень возможно, отвѣчала она, и замахнулась хлыстикомъ на пони.

 -- Ахъ, Люси, зачѣмъ ты бьешь Пука? Онъ бѣжалъ такъ славно.

 -- Мнѣ очень совѣстно передъ Пукомъ. Но когда хлыстикъ держишь въ рукахъ, то такъ и хочется стегнуть.

 -- Старайся противиться этому искушенію. Я почти увѣрена, что леди Лофтон одобрила бы Этот бракъ.

 -- По всей вѣроятности. Миссъ Грантли будетъ, кажется, очень богата.

 -- Но не это главное; она именно такого рода дѣвушка, которая должна понравиться леди Лофтон. Она очень изящна и хороша собою...

 -- Полно, Фанни!

 -- Да, она очень хороша собою, хотя я нахожу,что съ своею красотой она могла бы быть еще привлекательнѣе. Притомъ она такъ тиха и скромна; я увѣрена, что она очень совѣстлива въ исполненіи своих обязанностей.

 -- Не сомнѣваюсь въ этомъ, отвѣчала Люси, и въ голосѣ ея слышалась легкая насмѣшка.-- Но главный вопросъ, кажется мнѣ въ томъ, до какой степени она нравится самому лорду Лофтону.

 -- Я думаю, что она ему нравится до извѣстной степени. Онъ не разговаривалъ съ нею столько, какъ съ тобою....

 -- О въ этомъ виновата была одна леди Лофтон. Зачѣмъ она не позаботилась пришпилить къ мему ярлычокъ?

 -- Но послѣдствій дурныхъ отъ этого, кажется, никакихъ не вышло?

 -- Благодаря Бога, не много. Что касается меня, я увѣрена, что черезъ три, четыре года совершенно оправлюсь, а особенно если прибѣгну къ ослиному молоку я перемѣнѣ воздуха.

 -- Мы ради этого повеземъ тебя въ Барчестеръ. Но, повторяю, мнѣ въ самомъ дѣлѣ кажется, что Гризельда Грантли нравится лорду Лофтону.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги