— Позвольте представить вам моего племянника, — остановила его порыв госпожа Грас низким скрипучим голосом. — Вульф Гарс.

Энди мило улыбнулся и протянул руку мужчине.

— Насколько я понимаю, — пробасила женщина, — посланника бургомистра вам представлять не надо.

Он отрицательно потряс головой, продолжая улыбаться Вульфу, но не поднимая на него взгляда.

— Мы приехали вместе, — от волнения голос у Хантера сорвался. Знакомое необъяснимое чувство, и мурашки по всему телу побежали, когда заговорил Вульф.

— Предлагаю сначала навестить больного, — сказал он. — Нам это ничего не будет стоить, а ему приятно.

Энди пошел впереди процессии — он и сам хотел, чтобы его гости нанесли визит хозяину дома. Он встал на пороге спальни и громко называл входящего. От него не укрылось, как вздрогнул господин Беннетт и отвел взгляд, когда Энди произнес имя Вульфа Гарса. Похоже, что больной знаком с ним или раньше, как и Энди, слышал его имя.

Но сам же Вульф никак не прореагировал на Хукса Беннетта — он только вежливо ему поклонился и отошел в сторону, уступив место своей тетушке. Та же лишь поздоровалась, скептически поджав губы. Похоже, к больному у нее были свои претензии.

Энди старался запомнить любые мелочи в поведении гостей, чтобы потом выдать задание Дезире. Думать о том, что она послана разыскивать наследство своей бабушки, ему не хотелось — слишком приятное впечатление девушка произвела на него.

Когда они уселись за стол, госпожа Казандра Гарс произнесла своим низким баском:

— Ну что же, могу заметить, что больному оказывается хороший уход. Выглядит он вполне прилично. И даже появился, как мне кажется, шанс на выздоровление.

Энди заметил, как зло взглянула Филомель сначала на тетку, сказавшую эти слова, а потом на него.

«Ну-ну, не надо злиться, от этого цвет лица портится, — улыбнулся про себя Энди. — Если нам и удастся с тобой разыскать сокровища бабушки, тебе в лучшем случае достанутся крошечные бусики, так как претендентов на наследство слишком много, да и сам господин Беннетт еще жив. А при хорошем уходе у него есть все шансы, как заметила госпожа Гарс, не только встать на ноги, но и вторично жениться, если его жену признают сумасшедшей. Интересно, где бродит старушка?»

Хантеру почему-то казалось, что тетя Дезире непременно должна быть седой, со всклокоченными волосами и выпученными глазами.

— Что? — Энди не сразу понял, что вопрос адресован ему.

— У вас есть жених? — поинтересовался Вульф Гарс.

— Нет, — потряс головой Энди, хотя не был уверен, что у настоящей Дезире его нет.

Но та никак не прореагировала ни на вопрос, ни на ответ, словно расспросы никак ее не касались. Она прекрасно вжилась в образ несколько рассеянного, но в то же время дотошного до мелочей посланника бургомистра — не задавала лишних вопросов, а только молчала и слушала, как велел ей Энди.

После обеда прощаясь возле калитки, Вульф Гарс несколько задержался. Он ласково потрепал Энди по щеке и довольно громко произнес, чтобы могла слышать ушедшая несколько вперед его тетушка:

— Я навещу вас завтра, милая девушка.

Энди не видел, но мог предположить, что Казандра Гарс обернулась и внимательно посмотрела на них. Только поэтому он потупил взор и мило улыбнулся Вульфу — разрешение на визит получено.

После ухода гостей оставалось еще время, чтобы пройтись по тропе до имения и вернуться обратно до темноты. Энди надел капор, накинул на плечи алый плащ одной из погибших сестер — он был ему невозможно мал, пришлось завязать рукава вокруг шеи, чтобы ненароком не упал.

Сейчас Энди не торопился — он шел неспешно, стараясь рассмотреть и запомнить все, что можно на пути туда и обратно. До полной луны у него еще было время, чтобы изучить тропу вдоль и поперек, каждый кустик рядом с ней, каждую былинку. Тогда все преимущества при встрече с оборотнем окажутся на его стороне.

Размышляя подобным образом, на обратном пути Энди ускорил шаг с медленного до умеренного: ему почудилось, что кто-то или идет следом за ним, или следит, стараясь оставаться незамеченным — то ветка хрустнет под чьими-то осторожными шагами, то опавшая листва зашуршит, то вылетит из травы напуганная птица.

Энди взял в руки обоюдоострые клинки, стараясь не показывать своему невидимому противнику, что он готов к отражению любого нападения, максимально напряг слух, чтобы не оглядываться по сторонам ежесекундно и пошел еще быстрее. Впрочем, можно было бы и побежать — он же девушка и нет ничего странного в том, если она чего-то испугалась, будь то зверь или человек.

— Дезире, — неожиданно окликнул его уже знакомый голос с хрипотцой, — не бойся. Это я, Вульф.

Энди остановился и обернулся через плечо — широко расставив ноги, на тропинке стоял мужчина.

— Как вы здесь очутились? — спросил Хантер дрогнувшим голосом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги