— Позвольте представить вам моего племянника, — остановила его порыв госпожа Грас низким скрипучим голосом. — Вульф Гарс.
Энди мило улыбнулся и протянул руку мужчине.
— Насколько я понимаю, — пробасила женщина, — посланника бургомистра вам представлять не надо.
Он отрицательно потряс головой, продолжая улыбаться Вульфу, но не поднимая на него взгляда.
— Мы приехали вместе, — от волнения голос у Хантера сорвался. Знакомое необъяснимое чувство, и мурашки по всему телу побежали, когда заговорил Вульф.
— Предлагаю сначала навестить больного, — сказал он. — Нам это ничего не будет стоить, а ему приятно.
Энди пошел впереди процессии — он и сам хотел, чтобы его гости нанесли визит хозяину дома. Он встал на пороге спальни и громко называл входящего. От него не укрылось, как вздрогнул господин Беннетт и отвел взгляд, когда Энди произнес имя Вульфа Гарса. Похоже, что больной знаком с ним или раньше, как и Энди, слышал его имя.
Но сам же Вульф никак не прореагировал на Хукса Беннетта — он только вежливо ему поклонился и отошел в сторону, уступив место своей тетушке. Та же лишь поздоровалась, скептически поджав губы. Похоже, к больному у нее были свои претензии.
Энди старался запомнить любые мелочи в поведении гостей, чтобы потом выдать задание Дезире. Думать о том, что она послана разыскивать наследство своей бабушки, ему не хотелось — слишком приятное впечатление девушка произвела на него.
Когда они уселись за стол, госпожа Казандра Гарс произнесла своим низким баском:
— Ну что же, могу заметить, что больному оказывается хороший уход. Выглядит он вполне прилично. И даже появился, как мне кажется, шанс на выздоровление.
Энди заметил, как зло взглянула Филомель сначала на тетку, сказавшую эти слова, а потом на него.
«Ну-ну, не надо злиться, от этого цвет лица портится, — улыбнулся про себя Энди. — Если нам и удастся с тобой разыскать сокровища бабушки, тебе в лучшем случае достанутся крошечные бусики, так как претендентов на наследство слишком много, да и сам господин Беннетт еще жив. А при хорошем уходе у него есть все шансы, как заметила госпожа Гарс, не только встать на ноги, но и вторично жениться, если его жену признают сумасшедшей. Интересно, где бродит старушка?»
Хантеру почему-то казалось, что тетя Дезире непременно должна быть седой, со всклокоченными волосами и выпученными глазами.
— Что? — Энди не сразу понял, что вопрос адресован ему.
— У вас есть жених? — поинтересовался Вульф Гарс.
— Нет, — потряс головой Энди, хотя не был уверен, что у настоящей Дезире его нет.
Но та никак не прореагировала ни на вопрос, ни на ответ, словно расспросы никак ее не касались. Она прекрасно вжилась в образ несколько рассеянного, но в то же время дотошного до мелочей посланника бургомистра — не задавала лишних вопросов, а только молчала и слушала, как велел ей Энди.
После обеда прощаясь возле калитки, Вульф Гарс несколько задержался. Он ласково потрепал Энди по щеке и довольно громко произнес, чтобы могла слышать ушедшая несколько вперед его тетушка:
— Я навещу вас завтра, милая девушка.
Энди не видел, но мог предположить, что Казандра Гарс обернулась и внимательно посмотрела на них. Только поэтому он потупил взор и мило улыбнулся Вульфу — разрешение на визит получено.
После ухода гостей оставалось еще время, чтобы пройтись по тропе до имения и вернуться обратно до темноты. Энди надел капор, накинул на плечи алый плащ одной из погибших сестер — он был ему невозможно мал, пришлось завязать рукава вокруг шеи, чтобы ненароком не упал.
Сейчас Энди не торопился — он шел неспешно, стараясь рассмотреть и запомнить все, что можно на пути туда и обратно. До полной луны у него еще было время, чтобы изучить тропу вдоль и поперек, каждый кустик рядом с ней, каждую былинку. Тогда все преимущества при встрече с оборотнем окажутся на его стороне.
Размышляя подобным образом, на обратном пути Энди ускорил шаг с медленного до умеренного: ему почудилось, что кто-то или идет следом за ним, или следит, стараясь оставаться незамеченным — то ветка хрустнет под чьими-то осторожными шагами, то опавшая листва зашуршит, то вылетит из травы напуганная птица.
Энди взял в руки обоюдоострые клинки, стараясь не показывать своему невидимому противнику, что он готов к отражению любого нападения, максимально напряг слух, чтобы не оглядываться по сторонам ежесекундно и пошел еще быстрее. Впрочем, можно было бы и побежать — он же девушка и нет ничего странного в том, если она чего-то испугалась, будь то зверь или человек.
— Дезире, — неожиданно окликнул его уже знакомый голос с хрипотцой, — не бойся. Это я, Вульф.
Энди остановился и обернулся через плечо — широко расставив ноги, на тропинке стоял мужчина.
— Как вы здесь очутились? — спросил Хантер дрогнувшим голосом.