— Не мог я позволить тебе одной гулять там, где произошло убийство. Два убийства, — ответил Гарс, показывая два пальца, указательный и средний. — Мне почему-то показалось, что ты обязательно пройдешься по тропинке, причем не один раз, где растерзали твоих сестер. Прости, я проследил за тобой, и оказался прав в своих подозрениях.

Энди стоял на месте и ждал, когда Вульф приблизится к нему. Он его нисколько не опасался, хотя такой сильный мужчина в таком довольно безлюдном месте мог вызвать животный ужас у кого угодно. Тем более, что здесь их никто не видит, а о том, что Энди отправился на прогулку по лесу никто не был осведомлен, даже Филомель.

— Вы меня преследуете? — спросил Энди насмешливо, стараясь не смотреть в глаза Вульфу.

— Что ты, милая девушка! Оберегаю… — рассмеялся тот в ответ. — Пока не нашли тех, кто совершил такое жестокое преступление, я не хочу, чтобы ты стала третьей жертвой.

— Вот как? — Энди старался вести себя естественно, стараясь не показывать, что опека с чьей-либо стороны ему совершенно не нужна. Он сам во всем разберется.

Дальше они пошли по тропинке вместе, непринужденно болтая о том, о сем, словно старинные друзья.

Вульф проводил Энди до калитки, но во двор проходить не стал — только проследил, как тот скрылся в доме. Его чуткое ухо уловило, как тихо отворилась и закрылась входная дверь в соседнем доме — за племянницей господина Беннетта следил не только он.

========== Глава 7 ==========

Энди немного постоял у запертой двери. Удостоверившись, что Вульф Гарс ушел, он взял масляную лампу и оправился проверить больного. Судя по его ровному дыханию, тот спал, повернувшись лицом к стене. Тогда Энди сменил лампу на восковую свечу, которой запасся накануне, когда покупал хлеб в пекарне. Затем тихо прокрался в комнату, в которой или за которой просто обязана была находиться потайная дверь на улицу. Он и на окно повесил плотную штору, которая была обязана не пропускать малейшие отблески света из окна и не давать даже легчайшему сквозняку колыхать тонкий фитилек свечи.

Энди прошелся по периметру комнаты со свечой — везде фитилек горел ровно, без нервных подергиваний и потрескиваний. Он поставил свечку там, где, по его мнению, должна была находиться дверь, а сам уселся на пол у противоположной стены, чтобы его дыхание не помешало заметить, что появилось легкое дуновение ветерка. Кинжалы, на всякий случай, он положил рядом с собой, чтобы ненароком не запутаться в складках широкой юбки. Энди предполагал, что сегодня они ему не понадобятся, — с человеком такого роста, который может пролезть в предполагаемую дверь, он справился бы и без оружия.

И принялся ждать… Ему казалось, что таинственный визитер просто обязан пожаловать, ведь он не появлялся уже пару ночей. Пора…

Чтобы не уснуть, такое было в его практике не впервой, он поначалу про себя читал стихи, которые помнил по памяти, а потом принялся сочинять сказки. Будь он писателем, а не ловцом всякой нечисти, его сочинений хватило бы на целую книгу.

Свеча догорела почти полностью, и Энди собрался уже заменить ее на другую, но тут фитилек колыхнулся и погас. Хантер замер, сжался в пружину, как зверь, приготовившийся к прыжку, но с места не стронулся, опасаясь неосторожным скрипом половиц спугнуть свою добычу. И свечи он специально купил восковые, самые тонкие и дорогие, а не сальные, чтобы, прогорев, они не оставляли после себя постороннего запаха. Глаза почти ничего не могли рассмотреть в наступившей темноте — Энди весь обратился в слух.

Сначала раздалось едва слышное шуршание у стены, напротив которой сидел Энди, и где совсем недавно горела свеча, а затем приоткрылся в деревянном полу люк. Как он об этом не подумал, ища дверь в стене? Впрочем, он и не нашел бы лаз без посторонней помощи, хоть тысячу раз прошарил бы по полу — деревянные половицы неплотно были подогнаны друг другу, а вскрывать каждую в большом доме не стал бы. Да и мысль эта ему в голову не приходила, что проход может быть не в стене, а в полу.

Энди одним прыжком оказался рядом с проникшим в дом существом и схватил его в охапку, стараясь заткнуть рукой рот, чтобы тот ненароком не огласил окрестности от испуга и неожиданности своим диким визгом. Он выволок сопротивлявшегося человечишку на кухню, продолжая прижимать к себе одной рукой, второй же быстро зажег масляную лампу.

Горбун, точнее маленькая худенькая горбунья.

— Ты кто? — спросил Энди, усаживая непрошенного визитера на стул и удерживая его на всякий случай обеими руками. Мало ли какие ходы есть еще в доме, ведь горбунья появлялась и исчезала почти бесследно.

— Это ты кто? — фыркнула недовольно та. Казалось, что она совершенно не боится Энди.

— Посланник бургомистра, — не стал лгать Хантер. Да и зачем?

— То-то я смотрю, что ты на мою племянницу мало похож.

— Племянницу? — удивился Энди. — Но у отца Дезире был только дядька, — сказал он не очень уверенно.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги