— Спасибо, мисс Грин, вы, оказывается, добрый человек, — она вздохнула, поднимаясь с дивана. — Я сама дойду до автомобиля. Не хочу, чтобы нас видели вместе.

Настаивать я не стала. Стоило мне только закрыть дверь за Вивиан, как из ванны вышел ошарашенный Килиан.

— Уму непостижимо, — выдохнул он, встав на колено перед столиком. — Такого я точно не ожидал услышать.

Он открепил магическое устройство, на котором запечатлелся разговор с вдовой.

— Сохрани его, вдруг понадобится, — указала я на артефакт в руках любимого.

— Конечно сохраню, — он поднялся на ноги, положив вещь во внутренний карман.

— Обещай, что ничего не скажешь отцу, — потребовала твердо. — Я дала слово Вивиан. Пусть она сама признается, дай ей возможность искупить обман.

— Как скажешь, моя леди, — хмыкнул он. — Ты слишком добра к ней.

— Мне жаль её. Она потеряла мужа, которого всё же полюбила, несмотря на разницу в возрасте.

— А я не верю в её бескорыстную любовь к погибшему мужу. Она моложе Дилана почти на двадцать лет, — парировал Килиан.

— Вивиан, выросшей с матерью, не хватало отцовской любви. Неудивительно, что Дилан стал для неё поистине самым близким и родным мужчиной. Он воплотил в себе сразу две роли: заботливого отца и любящего мужа.

— Может, ты и права, — Килиан пожал плечами. — Мой брат действительно был прекрасным человеком. Поехали домой. Будем теперь думать, где искать того самого охранника со шрамом на лице.

— Малинка, кстати, не увидела в доме Артура никого, подходящего под это описание, — напомнила я ему о результате вчерашней вылазки хранительницы в особняк ди Клогера.

— Да, верно. Есть шанс, что Аллан кого-то сможет опознать среди тюремщиков.

— Надеюсь, скоро он свяжется с Бетти или с тобой, — кивнула я. — Тебе пора уходить. Жди меня в машине.

Килиан вышел из номера, а я перевоплотилась в родной облик леди ди Бофорт и тайком покинула гостиницу через чёрный ход.

По пути в имение мы встретили машину, в которой ехала Вивиан. Маг-авто медленно двигалось по грунтовой дороге, словно вдова решила полюбоваться окрестностями из окна. Но, скорее всего, она просто не торопилась возвращаться домой. Мы обогнали автомобиль, решив не мешать ей обдумывать произошедшее.

Когда Килиан припарковал машину возле дома, я испытала чувство дежавю. Знакомое маг-авто целителя снова стояло у входа.

— Неужели опять что-то стряслось? — посмотрела я на любимого.

— Пойдём скорее, — поторопил он меня, открывая дверцу салона.

Войдя в особняк, я почувствовала гнетущую тишину, словно все разом уехали, бросив родной дом. Со стороны кухни вышел дворецкий.

— Уолт, что случилось? Почему мистер Потс опять здесь? — поспешил Килиан с расспросами.

— Два часа назад леди Дебби неудачно упала с лестницы, — мрачно произнёс дворецкий. У меня даже волосы на голове зашевелились от такой новости.

<p>Глава 28. Покушение на Дебби</p>

Килиан

Тихо войдя в спальню пострадавшей, я был поражён увиденной картиной. Лестер сидел на постели жены, держа её вялую руку. Дебби лежала под одеялом с закрытыми глазами. Только бледные щёки и бескровные губы говорили о её тяжелом состоянии.

Уставший целитель сидел рядом с кроватью. Видимо, он потратил все силы, чтобы не дать женщине умереть, и приходил в себя после сеанса лечения своей магией.

— Мистер Потс, какие прогнозы? — прошептал я, подойдя к целителю.

— Повреждены шейные позвонки. Есть шанс, что леди восстановит двигательную активность, но пока точно не могу сказать, насколько он велик, — мрачно произнёс мужчина. — Я сделал всё, что мог — сохранил жизнь, но в домашних условиях такие травмы не лечат.

— Когда она придёт в себя?

— Я ввёл леди ди Бёрнхард в целительный сон, до утра она точно проспит. Не стоит её тревожить, — строго предупредил маг. — Буду дежурить возле неё, так как опасаюсь за состояние леди.

— Спасибо, мистер Потс. Если что-то нужно, смело зовите прислугу, — я перевёл взгляд на брата.

— Я отвезу Дебби в столицу. Там есть хорошие специалисты, — прозвучал дрожащий голос Лестера. — Они поставят её на ноги. Я готов заплатить любые деньги…

Так хотелось врезать ему за то, что не уберёг жену, но я сдержался.

— Молись, Лестер, — только смог я вымолвить. Позже с ним поговорю. Дебби упала с лестницы? Случайно? Вряд ли. Не верю я в то, что леди вдруг стала такой неуклюжей.

Айлин молча держала меня за руку. Я чувствовал, как она напряжена. Любимая тихонько потянула меня за рукав к выходу, и мы покинули спальню.

— Пойдём проверим лестницу, — Айлин решительно зашагала по коридору.

— Ты тоже думаешь, что Дебби кто-то помог? — как же здорово, что мы солидарны во мнениях.

— Проверить точно стоит.

Мы остановились в холле второго этажа. Я подошёл к лестнице и присел на корточки. Призвав магию, посмотрел внимательно на первую ступень. Еле видный клочок магического следа светился на мраморе.

— Так и знал, — процедил я с досадой, — след есть, но его затёрли специальным заклинанием.

— Дай посмотрю, — Айлин тронула меня за плечо. — Может, у меня получится его восстановить.

Я выпрямился и отошёл в сторону. Любимая заняла моё место, присев над следом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди Айлин

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже