| The winking of the eyes which answered this speech was most decided and terrible, and expressed a feeling almost amounting to hatred. | Было что-то ужасное в том, как заморгал старик; его глаза выражали почти ненависть. |
| "No?" said the notary; "then, perhaps, it is to your son, M. de Villefort?" | - Нет, - пояснил нотариус. - В таком случае вашему сыну, здесь присутствующему? |
| "No." | - Нет, - возразил старик. |
| The two notaries looked at each other in mute astonishment and inquiry as to what were the real intentions of the testator. Villefort and his wife both grew red, one from shame, the other from anger. | Оба нотариуса изумленно переглянулись; Вильфор и его жена покраснели: один от стыда, другая от злобы. |
| "What have we all done, then, dear grandpapa?" said Valentine; "you no longer seem to love any of us?" | - Но чем же мы провинились перед вами, дедушка? - сказала Валентина. - Вы нас больше не любите? |
| The old man's eyes passed rapidly from Villefort and his wife, and rested on Valentine with a look of unutterable fondness. | Взгляд старика бегло окинул Вильфора, потом его жену и с выражением глубокой нежности остановился на Валентине. |
| "Well," said she; "if you love me, grandpapa, try and bring that love to bear upon your actions at this present moment. | - Послушай, дедушка, - сказала она, - если ты меня любишь, то как же согласовать твою любовь с тем, что ты сейчас делаешь. |
| You know me well enough to be quite sure that I have never thought of your fortune; besides, they say I am already rich in right of my mother-too rich, even. | Ты меня знаешь, ты знаешь, что я никогда не думала о твоих деньгах. К тому же говорят, что я получила большое состояние после моей матери, слишком даже большое. |
| Explain yourself, then." | Объясни же, в чем дело? |
| Noirtier fixed his intelligent eyes on Valentine's hand. | Нуартье уставился горящим взглядом на руку Валентины. |
| "My hand?" said she. | - Моя рука? - спросила она. |
| "Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
| "Her hand!" exclaimed every one. | - Ее рука! - повторили все присутствующие. |
| "Oh, gentlemen, you see it is all useless, and that my father's mind is really impaired," said Villefort. | - Ах, господа, - сказал Вильфор, - вы же видите, что все это бесполезно и что мой бедный отец не в своем уме. |
| "Ah," cried Valentine suddenly, "I understand. It is my marriage you mean, is it not, dear grandpapa?" | - Я понимаю! - воскликнула вдруг Валентина. -Мое замужество, дедушка, да? |
| "Yes, yes, yes," signed the paralytic, casting on Valentine a look of joyful gratitude for having guessed his meaning. | - Да, да, да, - три раза повторил паралитик, сверкая гневным взором каждый раз, как он поднимал веки. |
| "You are angry with us all on account of this marriage, are you not?" | - Ты недоволен нами из-за моего замужества, да? |
| "Yes?" | - Да. |
| "Really, this is too absurd," said Villefort. | - Но это нелепо! - сказал Вильфор. |
| "Excuse me, sir," replied the notary; "on the contrary, the meaning of M. Noirtier is quite evident to me, and I can quite easily connect the train of ideas passing in his mind." | - Простите, сударь, - сказал нотариус, - все это, напротив, весьма логично и, на мой взгляд, вполне вытекает одно из другого. |