| "You only intend, then, to dispose of that part of your fortune which the law allows you to subtract from the inheritance of your son?" | - Так что вы распорядитесь только той частью, которой вы можете располагать по закону? |
| Noirtier made no answer. | Нуартье остался недвижим. |
| "Do you still wish to dispose of all?" | - Вы продолжаете настаивать на том, чтобы распорядиться всем вашим состоянием? |
| "Yes." | - Да. |
| "But they will contest the will after your death?" | - Но после вашей смерти ваше завещание будет оспорено. |
| "No." | - Нет. |
| "My father knows me," replied Villefort; "he is quite sure that his wishes will be held sacred by me; besides, he understands that in my position I cannot plead against the poor." | - Мой отец меня знает, сударь, - сказал Вильфор, -он знает, что его воля для меня священна; притом он понимает, что я в моем положении не могу судиться с бедными. |
| The eye of Noirtier beamed with triumph. | Во взгляде Нуартье светилось торжество. |
| "What do you decide on, sir?" asked the notary of Villefort. | - Как вы решите, сударь? - спросил нотариус Вильфора. |
| "Nothing, sir; it is a resolution which my father has taken and I know he never alters his mind. | - Никак; мой отец так решил, а я знаю, что он не меняет своих решений. |
| I am quite resigned. | Мне остается только подчиниться. |
| These 900,000 francs will go out of the family in order to enrich some hospital; but it is ridiculous thus to yield to the caprices of an old man, and I shall, therefore, act according to my conscience." | Эти девятьсот тысяч франков уйдут из семьи и обогатят приюты; но я не исполню каприза старика и поступлю согласно своей совести. |
| Having said this, Villefort quitted the room with his wife, leaving his father at liberty to do as he pleased. | И Вильфор удалился в сопровождении жены, предоставляя отцу изъявлять свою волю, как ему угодно. |
| The same day the will was made, the witnesses were brought, it was approved by the old man, sealed in the presence of all and given in charge to M. Deschamps, the family notary. | В тот же день завещание было составлено; привели свидетелей, оно было прочитано и одобрено стариком, запечатано при всех и отдано на хранение г-ну Дешану, нотариусу семьи Вильфор. |
| Chapter 60. | III. |
| The Telegraph. | Телеграф |
| M. and Madame de Villefort found on their return that the Count of Monte Cristo, who had come to visit them in their absence, had been ushered into the drawing-room, and was still awaiting them there. Madame de Villefort, who had not yet sufficiently recovered from her late emotion to allow of her entertaining visitors so immediately, retired to her bedroom, while the procureur, who could better depend upon himself, proceeded at once to the salon. | Вернувшись к себе, супруги Вильфор узнали, что в гостиной их ждет приехавший с визитом граф Монте-Кристо; г-жа де Вильфор, слишком взволнованная, чтобы сразу выйти к нему, прошла к себе в спальню; королевский прокурор, более в себе уверенный, прямо направился в гостиную. |