Although M. de Villefort flattered himself that, to all outward view, he had completely masked the feelings which were passing in his mind, he did not know that the cloud was still lowering on his brow, so much so that the count, whose smile was radiant, immediately noticed his sombre and thoughtful air.Но как он ни умел держать себя в руках, как ни владел выражением своего лица, он не был в силах скрыть свою мрачность, и граф, на губах которого сияла лучезарная улыбка, обратил внимание на его озабоченный и угрюмый вид.
"Ma foi," said Monte Cristo, after the first compliments were over, "what is the matter with you, M. de Villefort? Have I arrived at the moment when you were drawing up an indictment for a capital crime?"- Что с вами, господин де Вильфор? - спросил он после первых приветствий. - Быть может, я явился как раз в ту минуту, когда вы писали какой-нибудь нешуточный обвинительный акт?
Villefort tried to smile.Вильфор попытался улыбнуться.
"No, count," he replied, "I am the only victim in this case.- Нет, граф, - сказал он, - в данном случае жертва -я сам.
It is I who lose my cause, and it is ill-luck, obstinacy, and folly which have caused it to be decided against me."Это я проиграл дело, а над обвинительным актом работали случай, упрямство и безумие.
"To what do you refer?" said Monte Cristo with well-feigned interest. "Have you really met with some great misfortune?"- Что вы хотите сказать? - спросил Монте-Кристо с прекрасно разыгранным участием. - У вас в самом деле серьезные неприятности?
"Oh, no, monsieur," said Villefort with a bitter smile; "it is only a loss of money which I have sustained-nothing worth mentioning, I assure you."- Не стоит и говорить, граф, - сказал Вильфор с полным горечи спокойствием, - пустяки, просто денежная потеря.
"True," said Monte Cristo, "the loss of a sum of money becomes almost immaterial with a fortune such as you possess, and to one of your philosophic spirit."- Да, конечно, - ответил Монте-Кристо, -денежная потеря - пустяки, если обладать таким состоянием, как ваше, и таким философским и возвышенным умом, как ваш!
"It is not so much the loss of the money that vexes me," said Villefort, "though, after all, 900,000 francs are worth regretting; but I am the more annoyed with this fate, chance, or whatever you please to call the power which has destroyed my hopes and my fortune, and may blast the prospects of my child also, as it is all occasioned by an old man relapsed into second childhood."- Поэтому, - ответил Вильфор, - я и озабочен не из-за денег, хотя как-никак девятьсот тысяч франков стоят того, чтобы о них пожалеть или, во всяком случае, чтобы подосадовать. Меня огорчает больше всего эта игра судьбы, случая, предопределения, не знаю, как назвать ту силу, что обрушила на меня этот удар, уничтожила мои надежды на богатство, и, быть может, разрушила будущность моей дочери из-за каприза впавшего в детство старика.
"What do you say?" said the count; "900,000 francs?- Да что вы! Как же так? - воскликнул граф. -Девятьсот тысяч франков, вы говорите?
It is indeed a sum which might be regretted even by a philosopher. And who is the cause of all this annoyance?"Вы правы, эта сумма стоит того, чтобы о ней пожалел даже философ, но кто же вам доставил такое огорчение?
"My father, as I told you."- Мой отец, о котором я вам рассказывал.
"M. Noirtier?- Господин Нуартье?
But I thought you told me he had become entirely paralyzed, and that all his faculties were completely destroyed?"Неужели? Но вы мне говорили, насколько я помню, что он совершенно парализован и утратил все свои способности?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги