"You do not wish me to marry M. Franz d'Epinay?" observed Valentine.- Ты не хочешь, чтобы я вышла замуж за Франца д'Эпине?
"I do not wish it," said the eye of her grandfather.- Нет, не хочу, - сказал взгляд старика.
"And you disinherit your granddaughter," continued the notary, "because she has contracted an engagement contrary to your wishes?"- И вы лишаете вашу внучку наследства за то, что она выходит замуж вопреки вашему желанию? -воскликнул нотариус.
"Yes."- Да, - ответил Нуартье.
"So that, but for this marriage, she would have been your heir?"- Так что, не будь этого брака, она была бы вашей наследницей?
"Yes."- Да.
There was a profound silence.Вокруг старика воцарилось глубокое молчание.
The two notaries were holding a consultation as to the best means of proceeding with the affair. Valentine was looking at her grandfather with a smile of intense gratitude, and Villefort was biting his lips with vexation, while Madame de Villefort could not succeed in repressing an inward feeling of joy, which, in spite of herself, appeared in her whole countenance.Нотариусы совещались друг с другом; Валентина с благодарной улыбкой смотрела на деда; Вильфор сжал свои тонкие губы; его жена не могла подавить радость, помимо ее воли выразившуюся на ее лице.
"But," said Villefort, who was the first to break the silence, "I consider that I am the best judge of the propriety of the marriage in question.- Но мне кажется, - сказал наконец Вильфор, первым прерывая молчание, - что я один призван судить, насколько нам подходит этот брак.
I am the only person possessing the right to dispose of my daughter's hand. It is my wish that she should marry M. Franz d'Epinay-and she shall marry him."Я один распоряжаюсь рукой моей дочери, я хочу, чтобы она вышла замуж за господина Франца д'Эпине, и она будет его женой.
Valentine sank weeping into a chair.Валентина, вся в слезах, опустилась в кресло.
"Sir," said the notary, "how do you intend disposing of your fortune in case Mademoiselle de Villefort still determines on marrying M. Franz?"- Сударь, - сказал нотариус, обращаясь к старику,- как вы намерены распорядиться вашим состоянием в том случае, если мадемуазель Валентина выйдет замуж за господина д'Эпине?
The old man gave no answer.Старик был недвижим.
"You will, of course, dispose of it in some way or other?"- Однако вы намерены им распорядиться?
"Yes."- Да, - показал Нуартье.
"In favor of some member of your family?"- В пользу кого-нибудь из вашей семьи?
"No."- Нет.
"Do you intend devoting it to charitable purposes, then?" pursued the notary.- Так в пользу бедных?
"Yes."- Да.
"But," said the notary, "you are aware that the law does not allow a son to be entirely deprived of his patrimony?"- Но вам известно, - сказал нотариус, - что закон не позволит вам совсем обделить вашего сына?
"Yes."- Да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги